Skip to main content

ஸூரத்துஷ் ஷூறா வசனம் ௪௮

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ   ( الشورى: ٤٨ )

Then if they turn away
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟
அவர்கள் புறக்கணித்தால்
then not We have sent you
فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
நாம் உம்மை அனுப்பவில்லை
over them
عَلَيْهِمْ
அவர்கள் மீது
(as) a guardian
حَفِيظًاۖ
கண்காணிப்பவராக
Not (is) on you
إِنْ عَلَيْكَ
உம்மீது கடமை இல்லை
except
إِلَّا
தவிர
the conveyance
ٱلْبَلَٰغُۗ
எடுத்துரைப்பதை
And indeed
وَإِنَّآ
நிச்சயமாக நாம்
when We cause to taste
إِذَآ أَذَقْنَا
சுவைக்க வைத்தால்
[the] man
ٱلْإِنسَٰنَ
மனிதர்களுக்கு
from Us
مِنَّا
நம்மிடமிருந்து
Mercy
رَحْمَةً
ஓர் அருளை
he rejoices
فَرِحَ
அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைகிறார்(கள்)
in it
بِهَاۖ
அதனால்
But if befalls them
وَإِن تُصِبْهُمْ
அவர்களுக்கு ஏற்பட்டால்
evil
سَيِّئَةٌۢ
ஒரு தீங்கு
for what have sent forth
بِمَا قَدَّمَتْ
முற்படுத்தியதால்
their hands
أَيْدِيهِمْ
அவர்களின் கரங்கள்
then indeed [the] man
فَإِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ
நிச்சயமாக மனிதன்
(is) ungrateful
كَفُورٌ
மிகப்பெரிய நிராகரிப்பாளன்

Fa-in a'radoo famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezan in 'alaika illal balaagh; wa innaaa izaaa azaqnal insaana minnaa rahmatan fariha bihaa wa in tusibhum saiyi'atum bimaa qaddamat aydeehim fa innal insaana kafoor (aš-Šūrā 42:48)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! இவ்வளவு விவரித்துக் கூறிய பின்னரும்) அவர்கள் (உங்களைப்) புறக்கணித்துவிட்டால், (அதைப்பற்றி நீங்கள் கவலைப்படாதீர்கள். ஏனென்றால்,) அவர்களைப் பாதுகாப்பவராக நாம் உங்களை அனுப்பவில்லை. (அவர்களுக்கு நம்முடைய தூதை) எடுத்துரைப்பதைத் தவிர (வேறொன்றும்) உங்கள்மீது கடமை அல்ல. நம்முடைய அருளை மனிதன் சுவைக்கும்படி செய்தால், அதைப்பற்றி அவன் சந்தோஷப்படுகின்றான். அவனுடைய கரங்களே தேடிக்கொண்ட (தீய) செயலின் காரணமாக அவனுக்கு யாதேனுமொரு தீங்கு ஏற்படும் பட்சத்தில், நிச்சயமாக மனிதன் நன்றிகெட்டவனாகி (இறைவனையே நிராகரிக்கவும் தலைப்பட்டு) விடுகின்றான்.

English Sahih:

But if they turn away – then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful. ([42] Ash-Shuraa : 48)

1 Jan Trust Foundation

எனினும் (நபியே!) அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால் (நீர் கவலையுறாதீர்); நாம் உம்மை அவர்கள் மீது பாதுகாவலராக அனுப்பவில்லை; (தூதுச் செய்தியை எடுத்துக் கூறி) எத்திவைப்பது தான் உம்மீது கடமையாகும்; இன்னும், நிச்சயமாக நம்முடைய ரஹ்மத்தை - நல்லருளை மனிதர்கள் சுவைக்கும்படிச் செய்தால், அது கண்டு அவர்கள் மகிழ்கிறார்கள்; ஆனால் அவர்களுடைய கைகள் முற்படுத்தியுள்ள (பாவத்தின் காரணத்)தால் அவர்களுக்குத் தீங்கு நேரிட்டால் - நிச்சயமாக மனிதன் நன்றி கெட்டு மாறு செய்பவனாக இருக்கின்றான்.