Skip to main content

ஸூரத்துஷ் ஷூறா வசனம் ௨௧

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٢١ )

Or for them
أَمْ لَهُمْ
இவர்களுக்கு உண்டா?
(are) partners
شُرَكَٰٓؤُا۟
இணைதெய்வங்களும்
who have ordained
شَرَعُوا۟
சட்டமாக்(கு)கி(ன்ற)னர்
for them
لَهُم
இவர்களுக்கு
of the religion
مِّنَ ٱلدِّينِ
மார்க்கத்தில்
what not Allah has given permission of it
مَا لَمْ يَأْذَنۢ
எதை/அனுமதிக்கவில்லையோ
Allah has given permission of it
بِهِ
அதை
Allah has given permission of it
ٱللَّهُۚ
அல்லாஹ்
And if not (for) a word decisive
وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ
தீர்ப்பின் வாக்கு மட்டும்/இல்லை என்றால்
surely, it (would have) been judged
لَقُضِىَ
தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும்
between them
بَيْنَهُمْۗ
அவர்களுக்கு மத்தியில்
And indeed
وَإِنَّ
நிச்சயமாக
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்கள்
for them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு உண்டு
(is a) punishment
عَذَابٌ
வேதனை
painful
أَلِيمٌ
வலி தரக்கூடியது

Am lahum shurakaaa'u shara'oo lahum minad deeni maa lam yaazam bihil laah; wa law laa kalimatul fasli laqudiya bainahum; wa innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem (aš-Šūrā 42:21)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ் அனுமதிக்காத எதனையும் அவர்களுக்கு மார்க்கமாக்கி வைக்கக்கூடிய தெய்வங்களும் அவர்களுக்கு இருக்கின்றனவா? (ஒவ்வொரு செயலுக்கும் தக்க) கூலி கொடுப்பது மறுமையில்தான் என்று இறைவனுடைய தீர்மானம் ஏற்பட்டிருக்கா விடில், (இதுவரையில்) அவர்களுடைய காரியம் முடிவு பெற்றேயிருக்கும். நிச்சயமாக (இத்தகைய) அநியாயக்காரர்களுக்கு மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனை உண்டு.

English Sahih:

Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment. ([42] Ash-Shuraa : 21)

1 Jan Trust Foundation

அல்லது| அல்லாஹ் அனுமதிக்காததை மார்க்கமாக்கி வைக்கக்கூடிய இணை(த் தெய்வங்)கள் அவர்களுக்கு இருக்கின்றனவா? மேலும், (மறுமையில் விசாரணைக்குப் பிறகு தக்க கூலி கொடுக்கப்படும் என்னும் இறைவனின்) தீர்ப்புப் பற்றிய வாக்கு இல்லாதிருப்பின் (இதுவரை) அவர்களுக்கிடையில் தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும் - நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனை உண்டு.