Skip to main content

ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா வசனம் ௪௫

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( فصلت: ٤٥ )

And certainly
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
We gave
ءَاتَيْنَا
நாம் கொடுத்தோம்
Musa
مُوسَى
மூஸாவிற்கு
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
வேதத்தை
but disputes arose therein
فَٱخْتُلِفَ فِيهِۗ
ஆனால் முரண்பாடு செய்யப்பட்டது/அதில்
And had it not been (for) a word that preceded
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ
ஒரு வாக்கு முந்தியிருக்கவில்லை என்றால்
from your Lord
مِن رَّبِّكَ
உமது இறைவனிடமிருந்து
surely would have been settled
لَقُضِىَ
தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும்
between them
بَيْنَهُمْۚ
அவர்களுக்கு மத்தியில்
But indeed they
وَإِنَّهُمْ
இன்னும் நிச்சயமாக அவர்கள்
surely (are) in doubt
لَفِى شَكٍّ
சந்தேகத்தில்தான்
about it
مِّنْهُ
இதில்
disquieting
مُرِيبٍ
மிக ஆழமான

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa fee; wa lawlaa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb (Fuṣṣilat 41:45)

Abdul Hameed Baqavi:

நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு ஒரு வேதத்தைக் கொடுத்திருந்தோம். (அவருடைய மக்கள்) அதில் பல பிரிவுகளை உண்டு பண்ணிவிட்டனர். (அவர்களை விசாரித்துத் தீர்ப்புக் கூறுவது மறுமையில்தான் என்று) உங்களது இறைவனின் வாக்கு முன்னதாகவே ஏற்பட்டிருக்காவிடில், அவர்களுடைய காரியம் (இதுவரையில்) முடிந்தே போயிருக்கும். நிச்சயமாக இவர்களும் பெரும் சந்தேகத்தில் ஆழ்ந்து கிடக்கின்றனர்.

English Sahih:

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. ([41] Fussilat : 45)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு வேதத்தைக் கொடுத்தோம்; ஆனால், அதில் மாறுபாடுகள் செய்யப்பட்டு விட்டன; அன்றியும் உமது இறைவனிடமிருந்து ஏற்கனவே வாக்கு ஏற்படாது போயிருந்தால், அவர்களுக்கிடையே தீர்ப்பு அளிக்கப்பட்டே இருக்கும் - நிச்சயமாக அவர்களும் ஆழ்ந்த சந்தேகத்திலேயே இருக்கின்றனர்.