Skip to main content

ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா வசனம் ௧௧

ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ   ( فصلت: ١١ )

Then
ثُمَّ
பிறகு
He directed (Himself)
ٱسْتَوَىٰٓ
அவன் உயர்ந்தான்
towards the heaven
إِلَى ٱلسَّمَآءِ
வானத்திற்கு மேல்
while it (was)
وَهِىَ
அது (இருந்தது)
smoke
دُخَانٌ
ஓர் ஆவியாக
and He said
فَقَالَ
அவன் கூறினான்
to it
لَهَا
அதற்கு(ம்)
and to the earth
وَلِلْأَرْضِ
பூமிக்கும்
"Come both of you
ٱئْتِيَا
நீங்கள் இருவரும் வாருங்கள்
willingly
طَوْعًا
விருப்பத்துடன்
or
أَوْ
அல்லது
unwillingly"
كَرْهًا
வெறுப்புடன்
They both said
قَالَتَآ
அவை இரண்டும்
"We come willingly"
أَتَيْنَا طَآئِعِينَ
நாங்கள் வந்தோம்/விருப்பமுள்ளவர்களாகவே

Summas tawaaa ilas-samaaa'i wa hiya dukhaanun faqaala lahaa wa lil ardi'tiyaaa taw'an aw karhan qaalataaa atainaa taaa'i'een (Fuṣṣilat 41:11)

Abdul Hameed Baqavi:

பின்னர், வானத்தைப் படைக்கக் கருதினான். அது ஒருவகை புகைதான். அதனையும் பூமியையும் அவன் நோக்கி "நீங்கள் விரும்பினாலும் சரி, விரும்பாவிட்டாலும் சரி (வழிபட்டு) என்னிடம் வாருங்கள்" என்று கூறினான். அதற்கு அவைகள், "இதோ நாங்கள் விருப்பத்துடனேயே வந்தோம்" என்று கூறின.

English Sahih:

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." ([41] Fussilat : 11)

1 Jan Trust Foundation

பிறகு அவன் வானம் புகையாக இருந்தபோது (அதைப்) படைக்க நாடினான்; ஆகவே அவன் அதற்கும் பூமிக்கும்| “நீங்கள் விருப்புடனாயினும் அல்லது வெறுப்பிருப்பினும் வாருங்கள்” என்று கூறினான். (அதற்கு) அவையிரண்டும் “நாங்கள் விருப்புடனேயே வருகின்றோம்” என்று கூறின.