Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௯௧

سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٩١ )

You will find
سَتَجِدُونَ
காண்பீர்கள்
others
ءَاخَرِينَ
மற்றவர்களை
wishing
يُرِيدُونَ
நாடுகிறார்கள்
that
أَن
அவர்கள் பாதுகாப்புப்பெறவும்
they be secure from you
يَأْمَنُوكُمْ
அவர்கள் பாதுகாப்புப்பெறவும் உங்களிடம்
and they be secure from
وَيَأْمَنُوا۟
அல்லது பாதுகாப்புப்பெறவும்
their people
قَوْمَهُمْ
தங்கள் சமுதாயத்திடம்
Everytime that
كُلَّ مَا
எல்லாம்
they are returned
رُدُّوٓا۟
திருப்பப்பட்டார்கள்
to the temptation
إِلَى ٱلْفِتْنَةِ
குழப்பம் விளைவிப்பதற்கு (இணைவைத்தல்)
they are plunged
أُرْكِسُوا۟
குப்புற விழுந்து விடுகிறார்கள்
into it So if not
فِيهَاۚ فَإِن لَّمْ
அதில்/அவர்கள் விலகவில்லையென்றால்
they withdraw from you
يَعْتَزِلُوكُمْ
அதில்/அவர்கள் விலகவில்லையென்றால் உங்களை
and offer
وَيُلْقُوٓا۟
இன்னும் சமர்ப்பிக்காமல்
to you
إِلَيْكُمُ
உங்கள் முன்
[the] peace
ٱلسَّلَمَ
சமாதானத்தை
and they restrain
وَيَكُفُّوٓا۟
இன்னும் அவர்கள் தடுக்காமல்
their hands
أَيْدِيَهُمْ
தங்கள் கைகளை
then seize them
فَخُذُوهُمْ
பிடியுங்கள் இவர்களை
and kill them
وَٱقْتُلُوهُمْ
இன்னும் கொல்லுங்கள் அவர்களை
wherever
حَيْثُ
எங்கெல்லாம்
you find them And those
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
பெறுகிறீர்கள் அவர்கள்/இவர்கள்
We made
جَعَلْنَا
ஆக்கி விட்டோம்
for you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
against them
عَلَيْهِمْ
அவர்களுக்கு எதிராக
an authority
سُلْطَٰنًا
ஆதாரத்தை
clear
مُّبِينًا
தெளிவானது

Satajidoona aakhareena yureedoona ai yaamanookum wa yaamanoo qawmahum kullamaa ruddooo ilal itnati urkisoo feehaa; fa il lam ya'tazilookum wa yulqooo ilai kumus salama wa yakuffooo aidiyahum fakhuzoohum waqtuloohum haisu saqif tumoohum; wa ulaaa'ikum ja'alnaa lakum 'alaihim sultaanam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:91)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) வேறு சிலரையும் நீங்கள் காண்பீர்கள். அவர்கள் உங்களிடம் பாதுகாப்பு பெற்றுக் கொள்வதுடன் (உங்களுடைய எதிரிகளாகிய) தங்கள் இனத்தாரிடமும் பாதுகாப்பு பெற்றிருக்க விரும்புவார்கள். எனினும், யாதொரு விஷமத்திற்கு இவர்கள் அழைக்கப்பட்டால் அதில் (கண்மூடி முகங்)குப்புற விழுந்து விடுவார்கள். இத்தகையவர்கள் உங்களை எதிர்ப்பதிலிருந்து விலகாமலும், உங்களிடம் சமாதானத்தைக் கோராமலும், தங்கள் கைகளை (உங்களுக்குத் தீங்கிழைப்பதிலிருந்து) தடுத்துக் கொள்ளாமலும் இருந்தால், இவர்களை நீங்கள் கண்டவிடமெல்லாம் (சிறை பிடியுங்கள். தப்பி ஓடுகிறவர்களை) வெட்டிசாயுங்கள். இத்தகையவர்களுடன் (போர்புரிய) உங்களுக்குத் தெளிவான அனுமதி கொடுத்துவிட்டோம்.

English Sahih:

You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those – We have made for you against them a clear authorization. ([4] An-Nisa : 91)

1 Jan Trust Foundation

வேறு சிலரையும் நீங்கள் காண்பீர்கள் - அவர்கள் உங்களிடம் அபயம் பெற்றுக் கொள்ளவும், (உங்கள் பகைவர்களான) தம் இனத்தாரிடம் அபயம் பெற்றுக் கொள்ளவும் விரும்புவார்கள்; எனினும் விஷமம் செய்வதற்கு அவர்கள் அழைக்கப்பட்டால் அதிலும் தலைகீழாக விழுந்து விடுவார்கள்; இத்தகையோர் உங்கள் (பகையிலிருந்து) விலகாமலும், உங்களுடன் சமாதானத்தை வேண்டாமலும், (உங்களுக்குத் தீங்கிழைப் பதினின்று) தங்கள் கைகளை தடுத்துக் கொள்ளாமலும் இருந்தால், இவர்களைக் கண்டவிடமெல்லாம் (கைதியாகப்) பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்; இன்னும் (தப்பியோட முயல்வோரைக்) கொல்லுங்கள் - இத்தகையோருடன் (போர் செய்ய) நாம் தெளிவான அனுமதியை உங்களுக்கு கொடுத்துள்ளோம்.