اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا ( النساء: ٨٢ )
Then (do) not they ponder
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ
அவர்கள் ஆழ்ந்தாராய வேண்டாமா?
(on) the Quran?
ٱلْقُرْءَانَۚ
குர்ஆனை
And if it had (been)
وَلَوْ كَانَ
இருந்திருந்தால்
(of)
مِنْ
இருந்து
from
عِندِ
இடம்
other than
غَيْرِ
அல்லாதவர்
Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்
surely they (would have) found
لَوَجَدُوا۟
கண்டிருப்பார்கள்
in it
فِيهِ
இதில்
contradiction
ٱخْتِلَٰفًا
முரண்பாட்டை
much
كَثِيرًا
பல
Afalaa yatadabbaroonal Qur'aan; wa law kaana min 'indi ghairil laahi la wajadoo fee hikh tilaafan kaseeraa (an-Nisāʾ 4:82)
Abdul Hameed Baqavi:
இந்தக் குர்ஆனை அவர்கள் ஆழ்ந்து கவனிக்க வேண்டாமா? இது அல்லாஹ் அல்லாதவரிடமிருந்து வந்திருந்தால் இதில் பல (தவறுகளையும்) முரண்பாடுகளை(யும்) அவர்கள் காண்பார்கள்.
English Sahih:
Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction. ([4] An-Nisa : 82)