Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௭௭

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٧٧ )

Have not you seen
أَلَمْ تَرَ
நீர் பார்க்கவில்லையா?
[towards] those who
إِلَى ٱلَّذِينَ
எவர்களை
(when) it was said
قِيلَ
கூறப்பட்டது
to them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
"Restrain
كُفُّوٓا۟
தடுத்துக் கொள்ளுங்கள்
your hands
أَيْدِيَكُمْ
உங்கள் கரங்களை
and establish
وَأَقِيمُوا۟
இன்னும் நிலைநிறுத்துங்கள்
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
தொழுகையை
and give
وَءَاتُوا۟
இன்னும் கொடுங்கள்
the zakah?"
ٱلزَّكَوٰةَ
ஸகாத்தை
Then when was ordained
فَلَمَّا كُتِبَ
விதிக்கப்பட்ட போது
on them
عَلَيْهِمُ
அவர்கள் மீது/
the fighting then
ٱلْقِتَالُ إِذَا
போர்/அப்போது
a group
فَرِيقٌ
ஒரு பிரிவினர்
of them
مِّنْهُمْ
அவர்களில்
[they] fear
يَخْشَوْنَ
பயப்படுகின்றனர்
the people
ٱلنَّاسَ
மக்களை
as (they) fear
كَخَشْيَةِ
பயப்படுவதுபோல்
Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை
or
أَوْ
அல்லது
more intense
أَشَدَّ
மிகக் கடுமையாக
fear
خَشْيَةًۚ
பயத்தால்
and they said
وَقَالُوا۟
இன்னும் கூறினார்கள்
"Our Lord
رَبَّنَا
எங்கள் இறைவா
why have You ordained
لِمَ كَتَبْتَ
ஏன் விதித்தாய்
upon us
عَلَيْنَا
எங்கள் மீது
[the] fighting?
ٱلْقِتَالَ
போரை
Why not You postpone (it for) us
لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ
எங்களை நீ பிற்படுத்த வேண்டாமா?
to
إِلَىٰٓ
வரை
a term"
أَجَلٍ
ஒரு தவணை
near"
قَرِيبٍۗ
சமீபமாக
Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Enjoyment
مَتَٰعُ
இன்பம்
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
உலகத்தின்
(is) little
قَلِيلٌ
அற்பமானது
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةُ
மறுமை
(is) better
خَيْرٌ
மேலானது
for whoever
لِّمَنِ
எவருக்கு
fears (Allah)
ٱتَّقَىٰ
அஞ்சினார்
and not you will be wronged
وَلَا تُظْلَمُونَ
அநீதி இழைக்கப்பட மாட்டீர்கள்
(even as much as) a hair on a date-seed"
فَتِيلًا
ஒரு நூலும்

Alam tara ilal lazeena qeela lahum kuffooo aidiyakum wa aqeemus Salaata w aaatuz Zakaata falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu izaa fareequm minhum yakhshawnnan naasa kakhashyatil laahi aw ashadda khashyah; wa qaaloo Rabbanaa lima katabta 'alainal qitaala law laaa akhkhartanaa ilaaa ajalin qareeb; qul mataa'ud dunyaa qaleelunw wal Aakhiratu khairul limanit taqaa wa laa tuzlamoona fateelaa (an-Nisāʾ 4:77)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்களுடைய கைகளைத் (தற்சமயம் போர் புரியாது) தடுத்துக் கொண்டும், தொழுகையை உறுதியாகக் கடைப்பிடித்தும், ஜகாத்தைக் கொடுத்தும் வாருங்களென்று எவர்களுக்குக் கூறப்பட்டதோ அவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? போர்புரிய அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்பட்டபொழுது அவர்களில் ஒரு பிரிவினரோ அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்படுவதைப்போல் அல்லது அதைவிட அதிகமாகவே மனிதர்களுக்குப் பயந்து "எங்கள் இறைவனே! ஏன் எங்கள் மீது போரைக் கடமையாக்கினாய்? இன்னும் சிறிது காலத்திற்கு இதனைப் பிற்படுத்த வேண்டாமா?" என்று கூற ஆரம்பித்துவிட்டார்கள். (இதற்கு நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "இவ்வுலக வாழ்க்கை வெகு அற்பமானதே! எவன் (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து நடக்கின்றானோ அவனுக்கு மறுமை(யின் வாழ்க்கை)தான் மிக மேலானது. (உங்களுடைய நன்மையைக் குறைத்தோ, பாவத்தைக் கூட்டியோ) நீங்கள் ஓர் நூலளவும் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டீர்கள்.

English Sahih:

Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give Zakah"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]." ([4] An-Nisa : 77)

1 Jan Trust Foundation

“உங்களுடைய கைகளை(ப் போர் செய்வதினின்றும்) தடுத்துக் கொண்டும், தொழுகையை நிலைநிறுத்தியும், ஜகாத்தை கொடுத்தும் வருவீர்களாக!” என்று எவர்களுக்குக் கூறப்பட்டதோ அவர்களை (நபியே!) நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? பின்னர், போர் செய்ய வேண்டும் என்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்பட்டபோது, அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்படுபவதைப் போல் அல்லது அதைவிட அதிகமாகவே மனிதர்களுக்குப் பயப்பட்டு; “எங்கள் இறைவனே! எங்கள் மீது ஏன் (இப்) போரை விதியாக்கினாய்? சிறிது காலம் எங்களுக்காக இதைப் பிற்படுத்தியிருக்கக் கூடாதா? என்று கூறலானார்கள். (நபியே!) நீர் கூறுவீராக| “இவ்வுலக இன்பம் அற்பமானது, மறுவுலக(இன்ப)ம், பயபக்தியுடையோருக்கு மிகவும் மேலானது; நீங்கள் எள்ளளவேனும் அநியாயம் செய்யப்படமாட்டீர்கள்.”