Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௭௨

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٢ )

And indeed among you
وَإِنَّ مِنكُمْ
நிச்சயமாக/உங்களில்
(is he) who
لَمَن
திட்டமாக எவர்
lags behind
لَّيُبَطِّئَنَّ
நிச்சயமாக பின்தங்கிவிடுகிறான்
then if befalls you
فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم
ஏற்பட்டால்/உங்களுக்கு
a disaster
مُّصِيبَةٌ
ஒரு சோதனை
he said
قَالَ
கூறுகிறான்
"Verily
قَدْ
திட்டமாக
(has) favored
أَنْعَمَ
அருள் புரிந்தான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
[on] me
عَلَىَّ
என் மீது
[when]
إِذْ
ஏனெனில்
(that) not I was
لَمْ أَكُن
நான் இருக்கவில்லை
with them"
مَّعَهُمْ
அவர்களுடன்
present"
شَهِيدًا
பிரசன்னமாகி இருப் பவன்

Wa inna minkum lamal la yubatti'anna fa in asaabatkum museebatun qaala qad an'amal laahu 'alaiya iz lam akum ma'ahum shaheeda (an-Nisāʾ 4:72)

Abdul Hameed Baqavi:

(போருக்கு வராது) பின்தங்கி விடுபவர்களும் நிச்சயமாக உங்களில் சிலர் இருக்கின்றனர். (அவர்கள் நயவஞ்சகர்களே! ஏனெனில், போருக்குச் சென்ற) உங்களுக்கு யாதொரு கஷ்டமேற்பட்டாலோ (அவர்கள்) "நாங்கள் உங்களுடன் வராமல் இருந்தது அல்லாஹ் எங்கள் மீது புரிந்த அருள்தான்" என்று கூறுகின்றார்கள்.

English Sahih:

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them." ([4] An-Nisa : 72)

1 Jan Trust Foundation

(போரிடாமல்) பின்தங்கி விடுகிறவர்களும் உங்களில் சிலர் நிச்சயமாக உள்ளனர்; உங்களுக்கு ஏதாவது துன்பம் ஏற்பட்டால், “அவர்களுடன் கலந்து கொள்ளாமல் இருந்ததினால் அல்லாஹ் என் மீது அருள் புரிந்துள்ளான்” என்று (அவர்கள்) கூறுகிறார்கள்.