اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا ( النساء: ٦٣ )
Those (are) the ones who
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ
இவர்கள்/எவர்கள்
knows
يَعْلَمُ
அறிவான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
what
مَا
எதை
(is) in their hearts
فِى قُلُوبِهِمْ
அவர்களுடைய உள்ளங்களில்
so turn away
فَأَعْرِضْ
ஆகவே புறக்கணிப்பீராக
from them
عَنْهُمْ
அவர்களை
and admonish them
وَعِظْهُمْ
இன்னும் உபதேசிப்பீராக/அவர்களுக்கு
and say
وَقُل
கூறுவீராக
to them
لَّهُمْ
அவர்களுக்கு
concerning their souls
فِىٓ أَنفُسِهِمْ
அவர்களுடைய உள்ளங்களில்
a word penetrating
قَوْلًۢا بَلِيغًا
கூற்றை/தாக்கத்தை ஏற்படுத்தக்கூடிய
Ulaaa'ikal lazeena ya'la mullaahu maa fee quloobihim fa a'rid 'anhum wa 'izhum wa qul lahum feee anfusihim qawlam baleeghaa (an-Nisāʾ 4:63)
Abdul Hameed Baqavi:
இத்தகையவர்களின் உள்ளங்களில் இருப்பவைகளை அல்லாஹ் நன்கறிந்தே இருக்கின்றான். ஆகவே, (நபியே!) நீங்கள் அவர்(களின் குற்றங்)களைப் புறக்கணித்து அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்யுங்கள். அன்றி (அவர்களில் உள்ள கெடுதல்களை) அவர்களுக்கு மனதில் படும்படித் தெளிவாக எடுத்துக் கூறுங்கள்.
English Sahih:
Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word. ([4] An-Nisa : 63)