Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௨௭

وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٢٧ )

And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
wishes
يُرِيدُ
நாடுகிறான்
to accept repentance
أَن يَتُوبَ
பிழைபொறுக்க
from you
عَلَيْكُمْ
உங்கள் மீது
but wish
وَيُرِيدُ
நாடுகிறார்(கள்)
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
follow
يَتَّبِعُونَ
பின்பற்றுகிறார்கள்
the passions
ٱلشَّهَوَٰتِ
அற்ப ஆசைகளை
that you deviate -
أَن تَمِيلُوا۟
நீங்கள் சாய்வதை
(into) a deviation
مَيْلًا
சாய்வது
great
عَظِيمًا
முற்றிலும்

Wallaahu yureedu ai yatooba 'alaikum wa yureedul lazeena yattabi 'oonash shahawaati an tameeloo mailan 'azeemaa (an-Nisāʾ 4:27)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ்வோ, நீங்கள் பாவத்திலிருந்து மீளுவதையே விரும்புகின்றான். (எனினும்) முற்றிலும் (சரீர) இச்சைகளை பின்பற்றி நடப்பவர்களோ (நேரான வழியிலிருந்து) நீங்கள் முற்றிலும் சாய்ந்து (பாவத்தில் ஆழ்ந்து) விடுவதையே விரும்புகின்றனர்.

English Sahih:

Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. ([4] An-Nisa : 27)

1 Jan Trust Foundation

மேலும் அல்லாஹ் உங்களுக்குப் பாவமன்னிப்பு அளிக்க விரும்புகிறான்; ஆனால் தங்கள் (கீழ்தரமான) இச்சைகளைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களோ நீங்கள் (நேரான வழியிலிருந்து திரும்பி பாவத்திலேயே) முற்றிலும் சாய்ந்துவிட வேண்டுமென்று விரும்புகிறார்கள்.