Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௨௦

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ٢٠ )

And if you intend
وَإِنْ أَرَدتُّمُ
நீங்கள் நாடினால்
replacing
ٱسْتِبْدَالَ
மாற்றுவதற்கு
a wife
زَوْجٍ
ஒரு மனைவியை
(in) place
مَّكَانَ
இடத்தில்
(of) a wife
زَوْجٍ
ஒரு மனைவி
and you have given
وَءَاتَيْتُمْ
நீங்கள் கொடுத்தீர்கள்
one of them
إِحْدَىٰهُنَّ
அவர்களில்ஒருத்திக்கு
heap (of gold)
قِنطَارًا
குவியலை
then (do) not take away
فَلَا تَأْخُذُوا۟
எடுக்காதீர்கள்
from it
مِنْهُ
அதிலிருந்து
anything
شَيْـًٔاۚ
எதையும்
Would you take it
أَتَأْخُذُونَهُۥ
அதை எடுக்கிறீர்களா?
(by) slander
بُهْتَٰنًا
அபாண்டமாக
and a sin
وَإِثْمًا
இன்னும் பாவமாக
open?
مُّبِينًا
பகிரங்கமானது

Wa in arattumustib daala zawjim makaana zawjin wa aataitum ihdaahunna qintaaran falaa taakhuzoo minhu shai'aa; ataakhuzoonahoo buhtaannanw wa ismam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:20)

Abdul Hameed Baqavi:

ஒரு மனைவி(யை நீக்கிவிட்டு அவளு)க்குப் பதிலாக மற்றொரு பெண்ணை (மணந்துகொள்ள) நீங்கள் கருதினால் (நீக்கிவிட விரும்பும்) அந்த முந்திய மனைவிக்கு நீங்கள் ஒரு (பொற்) குவியலைக் கொடுத்திருந்த போதிலும் அதிலிருந்து எதனையும் நீங்கள் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். அபாண்டமாகவும் பகிரங்கமாகவும் ஒரு குற்றத்தைச் சுமத்தி அ(வளுக்கு நீங்கள் கொடுத்த)தை நீங்கள் பறித்துக் கொள்ளலாமா?

English Sahih:

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin? ([4] An-Nisa : 20)

1 Jan Trust Foundation

நீங்கள் ஒரு மனைவி(யை விலக்கி விட்டு அவளு)க்கு பதிலாக மற்றொரு மனைவியை (மணந்து கொள்ள) நாடினால், முந்தைய மனைவிக்கு ஒரு பொருட்குவியலையே கொடுத்திருந்த போதிலும், அதிலிருந்து எதையும் (திரும்ப) எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள் - அபாண்டமாகவும், பகிரங்கமாகப் பாவகரமாகவும், அதனை நீங்கள் (திரும்பி) எடுக்கிறீர்களா?