Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௬௦

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ   ( النساء: ١٦٠ )

Then for (the) wrongdoing
فَبِظُلْمٍ
அநியாயத்தின் காரணமாக
of those who were Jews
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟
யூதர்களின்
We made unlawful
حَرَّمْنَا
விலக்கினோம்
for them
عَلَيْهِمْ
அவர்களுக்கு
good things
طَيِّبَٰتٍ
நல்லவற்றை
which had been lawful
أُحِلَّتْ
அனுமதிக்கப்பட்டன
for them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
and for their hindering
وَبِصَدِّهِمْ
இன்னும் அவர்கள் தடுப்பது
from (the) way
عَن سَبِيلِ
பாதையை விட்டு
(of) Allah -
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
many
كَثِيرًا
அதிகமானவர்களை

Fabizulmin minal lazeena haadoo harramnaa 'alaihim taiyibaatin uhillat lahum wa bisadihim 'an sabeelil laahi kaseeraa (an-Nisāʾ 4:160)

Abdul Hameed Baqavi:

யூதர்களின் (இத்தகைய) அநியாயங்களின் காரணமாகவும், (அவ்வாறே) அல்லாஹ்வின் பாதையில் (செல்ல முடியாதவாறு) பலரைத் தடுத்துக் கொண்டிருந்ததின் காரணமாகவும் அவர்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டிருந்தவைகளில் நல்லவைகளை நாம் அவர்களுக்கு விலக்கி விட்டோம்.

English Sahih:

For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], ([4] An-Nisa : 160)

1 Jan Trust Foundation

எனவே யூதர்களாக இருந்த அவர்களுடைய அக்கிரமத்தின் காரணமாக அவர்களுக்கு (முன்னர்) ஆகுமாக்கப்பட்டிருந்த நல்ல (ஆகார) வகைகளை அவர்களுக்கு ஹராமாக்கி (விலக்கி) விட்டோம்; இன்னும் அவர்கள் அநேகரை அல்லாஹ்வின் பாதையில் செல்லவிடாது தடுத்துக் கொண்டிருந்ததனாலும் (அவர்களுக்கு இவ்வாறு தடை செய்தோம்.)