Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௫௭

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ   ( النساء: ١٥٧ )

And for their saying
وَقَوْلِهِمْ
இன்னும் அவர்கள் கூறியதாலும்
"Indeed we
إِنَّا
நிச்சயமாக நாம்
killed
قَتَلْنَا
கொன்றோம்
the Messiah
ٱلْمَسِيحَ
மஸீஹை
Isa son
عِيسَى ٱبْنَ
ஈஸா/மகன்
(of) Maryam
مَرْيَمَ
மர்யமுடைய
(the) Messenger
رَسُولَ
தூதர்
(of) Allah"
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
And not they killed him
وَمَا قَتَلُوهُ
அவர்கள் கொல்லவில்லை/ அவரை
and not they crucified him
وَمَا صَلَبُوهُ
இன்னும் அவர்கள் சிலுவையில் அறையவில்லை/அவரை
but
وَلَٰكِن
எனினும்
it was made to appear (so)
شُبِّهَ
தோற்றமாக்கப்பட்டான்
to them
لَهُمْۚ
அவர்களுக்கு
And indeed those who
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ
நிச்சயமாக/எவர்கள்
differ
ٱخْتَلَفُوا۟
முரண்பட்டனர்
in it
فِيهِ
அவர் விஷயத்தில்
(are) surely in doubt
لَفِى شَكٍّ
சந்தேகத்தில்தான்
about it
مِّنْهُۚ
அதில்
Not for them
مَا لَهُم
அவர்களுக்கு இல்லை
about it
بِهِۦ
அதில்
[of] (any) knowledge
مِنْ عِلْمٍ
ஓர் அறிவும்
except (the) following
إِلَّا ٱتِّبَاعَ
தவிர/பின்பற்றுவது
(of) assumption
ٱلظَّنِّۚ
சந்தேகத்தை
And not they killed him
وَمَا قَتَلُوهُ
அவர்கள் கொல்லவில்லை/ அவரை
certainly
يَقِينًۢا
உறுதியாக

Wa qawlihim innaa qatal nal maseeha 'Eesab-na-Maryama Rasoolal laahi wa maa qataloohu wa maa salaboohu wa laakin shubbiha lahum; wa innal lazeenakh talafoo fee lafee shakkim minh; maa lahum bihee min 'ilmin illat tibaa'az zann; wa maa qataloohu yaqeenaa (an-Nisāʾ 4:157)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி "அல்லாஹ்வுடைய தூதர், மர்யமுடைய மகன் ஈஸா மஸீஹை நிச்சயமாக நாம் (சிலுவையில் அறைந்து) கொலை செய்து விட்டோம்" என்று அவர்கள் கூறியதனாலும் அவர்களைச் சபித்தோம். அவரை அவர்கள் கொலை செய்யவும் இல்லை. அவரை அவர்கள் சிலுவையில் அறையவும் இல்லை. (அவர் இருந்த அறைக்குள் அவரைத் தேடிச் சென்றவன் அவரைப்போல் ஆக்கப்பட்டு விட்டான். தேடிச்சென்ற மற்றவர்கள் அவனையே சிலுவையில் அறைந்தனர். இதனால்) அவர்கள் சந்தேகத்திற் குள்ளாக்கப்பட்டு விட்டனர். ஆகவே, எவர்கள் இதற்கு மாறான அபிப்பிராயம் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்கள் வீண் சந்தேகத்திலேயே ஆழ்ந்து விட்டனர். வீண் சந்தேகத்தைப் பின்பற்று வதன்றி அதில் அவர்களுக்கு உண்மையான ஞான(ஆதார)ம் கிடையாது. நிச்சயமாக அவர்கள் அவரைக் கொலை செய்யவே இல்லை.

English Sahih:

And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. ([4] An-Nisa : 157)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், “நிச்சயமாக நாங்கள் அல்லாஹ்வின் தூதராகிய - மர்யமின் குமாரராகிய-ஈஸா மஸீஹை கொன்றுவிட்டோம்” என்று அவர்கள் கூறுவதாலும் (அவர்கள் சபிக்கப்பட்டனர்); அவர்கள் அவரைக் கொல்லவுமில்லை, அவரை அவர்கள் சிலுவையில் அறையவுமில்லை. ஆனால் அவர்களுக்கு (அவரைப் போன்ற) ஒருவன் ஒப்பாக்கப்பட்டான்; மேலும் இ(வ் விஷயத்)தில் அபிப்பிராய பேதம் கொண்டவர்கள், அதில் சந்தேகத்திலேயே இருக்கின்றார்கள் - வெறும் யூகத்தைப் பின்பற்றுவதேயன்றி அவர்களுக்கு இதில் எத்தகைய அறிவும் கிடையாது; நிச்சயமாக அவர்கள், அவரைக் கொல்லவே இல்லை.