Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௩௧

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَاِيَّاكُمْ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيْدًا   ( النساء: ١٣١ )

And for Allah
وَلِلَّهِ
அல்லாஹ் விற்குரியனவே
(is) whatever (is) in the heavens
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
எவை/வானங்களில்
and whatever
وَمَا
இன்னும் எவை
(is) in the earth
فِى ٱلْأَرْضِۗ
பூமியில்
And surely
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
We have instructed
وَصَّيْنَا
உபதேசித்தோம்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்களுக்கு
were given
أُوتُوا۟
கொடுக்கப்பட்டார்கள்
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
வேதம்
from before you
مِن قَبْلِكُمْ
உங்களுக்கு முன்னர்
and yourselves
وَإِيَّاكُمْ
இன்னும் உங்களுக்கு
that you fear
أَنِ ٱتَّقُوا۟
அஞ்சுங்கள்
Allah
ٱللَّهَۚ
அல்லாஹ்வை
But if you disbelieve
وَإِن تَكْفُرُوا۟
நீங்கள் நிராகரித்தால்
then indeed for Allah
فَإِنَّ لِلَّهِ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்விற்கு
(is) whatever (is) in the heavens
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
எவை/வானங்களில்
and whatever
وَمَا
இன்னும் எவை
(is) in the earth
فِى ٱلْأَرْضِۚ
பூமியில்
And is
وَكَانَ
இருக்கிறான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
Free of need
غَنِيًّا
நிறைவானவனாக, மகா செல்வனாக
Praiseworthy
حَمِيدًا
புகழுக்குரியவனாக

Wa lillaahi maafis samaawaati wa maa fil ard; wa laqad wassainal lazeena ootul Kitaaba min qablikum wa iyyaakum anit taqul laah; wa intakfuroo fa inna lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu Ghaniyyan hameedaa (an-Nisāʾ 4:131)

Abdul Hameed Baqavi:

(ஏனென்றால்) வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும், அல்லாஹ்வுக்குரியனவே! (நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களுக்கு முன்னர் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களுக்கும், உங்களுக்கும் "அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே பயப்படுங்கள்" என்றே நல்லுபதேசம் செய்திருக்கின்றோம். ஆகவே (அவனுக்கு) நீங்கள் மாறுசெய்தால் (அதனால் அவனுக்கொன்றும் நஷ்டமில்லை.) நிச்சயமாக வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அவனுக்குரியனவாகவே இருக்கின்றன. அல்லாஹ் தேவையற்ற வனாகவும், (அனைவராலும்) புகழப்பட்டவனுமாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve – then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy. ([4] An-Nisa : 131)

1 Jan Trust Foundation

வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் எல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம். உங்களுக்குமுன் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களையும், உங்களையும் அல்லாஹ்வுக்கே பயந்து நடக்குமாறு (வஸிய்யத்து) உபதேசம் செய்தோம்; நீங்கள் அவனுக்கு மாறு செய்தால் (அவனுக்கு நஷ்டம் ஒன்றுமில்லை) - நிச்சயமாக வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் எல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்; மேலும் அல்லாஹ் எவர் தேவையும் அற்றவனாகவும், புகழுக்கு உரியவனாகவும் இருக்கின்றான்.