اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ ( الزمر: ٥٧ )
Or it should say
أَوْ تَقُولَ
அல்லது சொல்லாமல் இருப்பதற்காக
"If only "If only Allah (had) guided me
لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى
நிச்சயமாக அல்லாஹ் எனக்கு நேர்வழிகாட்டி இருந்தால்
surely, I (would) have been
لَكُنتُ
நானும் ஆகி இருப்பேனே
among the righteous"
مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
இறையச்சமுள்ளவர்களில்
Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen (az-Zumar 39:57)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லது (உங்களில் எவரும்) "அல்லாஹ் எனக்கு நேரான வழியை அறிவித்திருந்தால், நானும் இறை அச்சமுடையவர்களில் ஒருவனாகி இருப்பேன்!" என்று கூறாமலிருப்பதற்காகவும்;
English Sahih:
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." ([39] Az-Zumar : 57)