اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ( ص: ٥ )
Has he made
أَجَعَلَ
இவர் ஆக்கிவிட்டாரா?
the gods
ٱلْءَالِهَةَ
தெய்வங்களை
(into) one god?
إِلَٰهًا
தெய்வமாக
(into) one god?
وَٰحِدًاۖ
ஒரே ஒரு
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
this
هَٰذَا
இது
(is) certainly a thing
لَشَىْءٌ
ஒரு விஷயம்தான்
curious"
عُجَابٌ
ஆச்சரியமான
Aja'alal aalihata Ilaahanw Waahidan inna haazaa lashai'un 'ujaab (Ṣād 38:5)
Abdul Hameed Baqavi:
"என்ன! இவர் (நம்) தெய்வங்கள் அனைத்தையும் (பொய்யெனக் கூறி, வணக்கத்திற்குரியவன்) ஒரே இறைவன்தான் என்று ஆக்கிவிட்டாரா? மெய்யாகவே, இது ஓர் ஆச்சரியமான விஷயம்தான்" (என்று கூறி,)
English Sahih:
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." ([38] Sad : 5)