فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ ( ص: ٣٢ )
And he said
فَقَالَ
அவர் கூறினார்
"Indeed I
إِنِّىٓ
நிச்சயமாக நான்
[I] preferred
أَحْبَبْتُ
பிரியம் வைத்து விட்டேன்
(the) love
حُبَّ
பிரியத்தை
(of) the good
ٱلْخَيْرِ
செல்வத்தின்
for (the) remembrance
عَن ذِكْرِ
தொழுவதை விட்டு
(of) my Lord"
رَبِّى
என் இறைவனை
Until
حَتَّىٰ
இறுதியாக
they were hidden
تَوَارَتْ
மறைந்து விட்டது
in the veil;
بِٱلْحِجَابِ
திரையில்
Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab (Ṣād 38:32)
Abdul Hameed Baqavi:
"நிச்சயமாக நான் (சூரியன்) திரைக்குள் மறைந்துவிடும் வரையில், அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரை நினைவுகூர்வதை விட்டுப் பொருளை அதிகமாக அன்பு கொண்டு விட்டேன் (என்று மனம் வருந்தி,)
English Sahih:
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]." ([38] Sad : 32)