قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ ( الصافات: ٢٩ )
They will say
قَالُوا۟
அவர்கள் கூறுவார்கள்
"Nay not you were
بَل لَّمْ تَكُونُوا۟
மாறாக/நீங்கள் இருக்கவில்லை
believers
مُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களாக
Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen (aṣ-Ṣāffāt 37:29)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கு அ(த்தலை)வர்கள் "அவ்வாறன்று. (நாங்கள் உங்களைத் தடை செய்யவில்லை.) நீங்கள்தாம் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை."
English Sahih:
They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, ([37] As-Saffat : 29)