فَاِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَۙ ( الصافات: ١٦١ )
So indeed you
فَإِنَّكُمْ
நிச்சயமாக நீங்களும்
and what you worship
وَمَا تَعْبُدُونَ
நீங்கள் வணங்குகின்றவையும்
Fa innakum wa maa ta'ubdoon (aṣ-Ṣāffāt 37:161)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே! நீங்கள் கூறுங்கள்:) "நிச்சயமாக நீங்களும், நீங்கள் வணங்கும் (ஜின்களாகிய) இவைகளும் ஒன்று சேர்ந்தபோதிலும்,
English Sahih:
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship, ([37] As-Saffat : 161)