وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ ( يس: ٦٧ )
And if We willed
وَلَوْ نَشَآءُ
நாம் நாடியிருந்தால்
surely We (would have) transformed them
لَمَسَخْنَٰهُمْ
அவர்களை உட்கார வைத்திருப்போம்
in their places
عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ
அவர்களின் இடத்திலேயே
then not they would have been able
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟
ஆக, அவர்கள் ஆற்றல் பெறமாட்டார்கள்
to proceed
مُضِيًّا
நடப்பதற்கு(ம்)
and not return
وَلَا يَرْجِعُونَ
திரும்பி வரவும் மாட்டார்கள்
Wa law nashaaa'u lamasakhnaahum 'alaa makaanatihim famas-tataa'oo mudiyyanw-wa laa yarji'oon (Yāʾ Sīn 36:67)
Abdul Hameed Baqavi:
நாம் விரும்பினால் அவர்கள் உருவத்தையே மாற்றி அவர்கள் இருந்த இடத்திலேயே இருக்கும்படி (கல்லாகவோ நொண்டியாகவோ) ஆக்கி விடுவோம். அச்சமயம் அவர்களால் முன் செல்லவும் முடியாது; பின் செல்லவும் முடியாது.
English Sahih:
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. ([36] Ya-Sin : 67)