Skip to main content

ஸூரத்து யாஸீன் வசனம் ௬௬

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ  ( يس: ٦٦ )

And if We willed
وَلَوْ نَشَآءُ
நாம் நாடியிருந்தால்
We (would have) surely obliterated
لَطَمَسْنَا
குருடாக்கி இருப்போம்
[over] their eyes
عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ
அவர்களின் கண்களை
then they (would) race
فَٱسْتَبَقُوا۟
தவறி இருப்பார்கள்
(to find) the path
ٱلصِّرَٰطَ
பாதை
then how
فَأَنَّىٰ
ஆக, எப்படி
(could) they see?
يُبْصِرُونَ
பார்ப்பார்கள்

Wa law nashaaa'u lata masna 'alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon (Yāʾ Sīn 36:66)

Abdul Hameed Baqavi:

நாம் விரும்பினால் அவர்களுடைய கண்களின் பார்வையைப் போக்கி விடுவோம். (அச்சமயம் இவர்கள் தப்பித்துக்கொள்ள) வழியைத் தேடி ஓடினால் எதைத்தான் பார்க்க முடியும்?

English Sahih:

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? ([36] Ya-Sin : 66)

1 Jan Trust Foundation

நாம் நாடியிருந்தால், நாம் அவர்களுடைய கண்களைப் போக்கியிருப்போம்; அப்பொழுது (அவர்கள் தப்பும்) வழிதேடி ஓடினால் அவர்கள் எதைப் பார்ப்பார்கள்?