Skip to main content

ஸூரத்து யாஸீன் வசனம் ௪௭

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗٓ ۖاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( يس: ٤٧ )

And when it is said
وَإِذَا قِيلَ
கூறப்பட்டால்
to them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
"Spend
أَنفِقُوا۟
நீங்கள் தர்மம் செய்யுங்கள்
from what (has) provided you
مِمَّا رَزَقَكُمُ
உங்களுக்கு கொடுத்தவற்றில் இருந்து
Allah"
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
Said
قَالَ
கூறுகின்றனர்
those who disbelieved
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
நிராகரித்தவர்கள்
to those who believed
لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி
"Should we feed
أَنُطْعِمُ
நாங்கள் உணவளிக்க வேண்டுமா?
whom if Allah willed
مَن لَّوْ يَشَآءُ
எவருக்கு/நாடினால்
Allah willed
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
He would have fed him?"
أَطْعَمَهُۥٓ
அவருக்கு உணவளித்து விடுவான்
Not (are) you
إِنْ أَنتُمْ
நீங்கள் இல்லை
except
إِلَّا
தவிர
in an error
فِى ضَلَٰلٍ
வழிகேட்டிலேயே
clear
مُّبِينٍ
தெளிவான

Wa izaa qeela lahum anfiqoo mimmaa razaqakumul laahu qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanooo anut'imu mal-law yashaaa'ul laahu at'amahooo in antum illaa fee dalaalim mubeen (Yāʾ Sīn 36:47)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்தவைகளில் (ஏழைகளுக்குத்) தானம் செய்யுங்கள் என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால் "அல்லாஹ் நாடினால் அவனே உணவு கொடுக்கக் கூடியவர்களுக்கு நாம் உணவு கொடுக்கலாமா? பகிரங்கமான வழிகேட்டிலேயே தவிர நீங்கள் இல்லை" என்றும் இந்த நிராகரிப்பவர்கள் (பரிகாசமாகக்) கூறுகின்றனர்.

English Sahih:

And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error." ([36] Ya-Sin : 47)

1 Jan Trust Foundation

“அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்திருப்பவற்றிலிருந்து நீங்கள் (அவன் பாதையில்) செலவு செய்யுங்கள்” என்று அவர்களிடம் கூறப்பட்டால், “அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் எவருக்கு அவன் உணவளித்திருப்பானோ, அவர்களுக்கு நாம் உணவளிப்போமா? நீங்கள் பகிரங்கமான வழிகேட்டிலேயே இருக்கின்றீர்கள்” என்று நிராகரிப்பவர்கள் ஈமான் கொண்டவர்களைப் பார்த்துக் கூறுகிறார்கள்.