Skip to main content

ஸூரத்து யாஸீன் வசனம் ௨௩

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

Should I take
ءَأَتَّخِذُ
நான் எடுத்துக் கொள்வேனா!
besides Him besides Him
مِن دُونِهِۦٓ
அவனையன்றி
gods?
ءَالِهَةً
(வேறு) தெய்வங்களை
If intends for me
إِن يُرِدْنِ
எனக்கு நாடினால்
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
பேரருளாளன்
any harm
بِضُرٍّ
ஒரு தீங்கை
not will avail
لَّا تُغْنِ
தடுக்காது
[from] me
عَنِّى
என்னை விட்டும்
their intercession
شَفَٰعَتُهُمْ
அவற்றின் சிபாரிசு
(in) anything and not
شَيْـًٔا وَلَا
எதையும்
they (can) save me
يُنقِذُونِ
இன்னும் அவர்கள் என்னை காப்பாற்ற மாட்டார்கள்

'A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon (Yāʾ Sīn 36:23)

Abdul Hameed Baqavi:

அவனையன்றி, (மற்றெதனையும்) நான் இறைவனாக எடுத்துக் கொள்வேனா? ரஹ்மான் எனக்கு யாதொரு தீங்கிழைக்கக் கருதினால் இவைகளுடைய சிபாரிசு அதிலொன்றையும் என்னை விட்டுத் தடுத்துவிடாது. (அதிலிருந்து) என்னை இவைகளால் விடுவிக்கவும் முடியாது.

English Sahih:

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? ([36] Ya-Sin : 23)

1 Jan Trust Foundation

“அவனையன்றி வேறு நாயனை நான் எடுத்துக் கொள்வேனா? அர்ரஹ்மான் எனக்கு ஏதேனும் கெடுதியைக் கொண்டு நாடினால், இவற்றின் சிபாரிசு ஒரு பயனும் எனக்கு அளிக்காது. இவை என்னை விடுவிக்கவும் முடியா.