Skip to main content

ஸூரத்துஸ் ஸபா வசனம் ௭

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( سبإ: ٧ )

But say
وَقَالَ
கூறுகின்றனர்
those who disbelieve
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
நிராகரித்தவர்கள்
"Shall we direct you
هَلْ نَدُلُّكُمْ
நாங்கள் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?
to a man
عَلَىٰ رَجُلٍ
ஓர் ஆடவரை
who informs you
يُنَبِّئُكُمْ
அவர் உங்களுக்கு அறிவிக்கின்றார்
when you have disintegrated
إِذَا مُزِّقْتُمْ
நீங்கள் கிழிக்கப்பட்ட பின்னர்
(in) total disintegration
كُلَّ مُمَزَّقٍ
சுக்கு நூறாக
indeed you
إِنَّكُمْ
நிச்சயமாக நீங்கள்
surely (will be) in a creation
لَفِى خَلْقٍ
படைப்பாக (உருவாக்கப்படுவீர்கள்)
new?
جَدِيدٍ
புதிய

Wa qaalal lazeena kafaroo hal nadullukum 'alaa rajuliny yanabbi 'ukum izaa muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed (Sabaʾ 34:7)

Abdul Hameed Baqavi:

எனினும், எவர்கள் நிராகரிக்கின்றவர்களாக இருக்கின் றார்களோ அவர்கள் (மற்றவர்களை நோக்கி) "நீங்கள் (இறந்து மக்கி) அணுவணுவாகப் பிரிக்கப்பட்டதன் பின்னரும் நிச்சயமாக நீங்கள் புதிதாகப் படைக்கப்பட்டு விடுவீர்கள் என்று உங்களுக்கு (பயமுறுத்தி)க் கூறக்கூடியதொரு மனிதனை நாம் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா" என்று (பரிகாசமாகக்) கூறுகின்றனர்.

English Sahih:

But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation? ([34] Saba : 7)

1 Jan Trust Foundation

ஆனால், நிராகரிக்கிறார்களே அவர்கள்| “நீங்கள் (இறந்து, மக்கித் தூளாகச்) சிதறடிக்கப்பட்ட பின், நீங்கள் ஒரு புதிய படைப்பாக இருப்பீர்கள் என்று உங்களுக்கு அறிவிக்கும் மனிதரை நாங்கள் உங்களுக்குக் காண்பிக்கவா?” என்று (பரிகாசமாகக்) கூறுகின்றனர்.