وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ( سبإ: ٢٨ )
And not We have sent you
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
உம்மை நாம் அனுப்பவில்லை
except
إِلَّا
தவிர
inclusively
كَآفَّةً
அனைவருக்கும்
to mankind
لِّلنَّاسِ
மக்கள்
(as) a giver of glad tidings
بَشِيرًا
நற்செய்தி சொல்பவராக(வும்)
and (as) a warner
وَنَذِيرًا
எச்சரிப்பவராகவும்
But
وَلَٰكِنَّ
என்றாலும்
most
أَكْثَرَ
அதிகமானவர்கள்
[the] people
ٱلنَّاسِ
மக்களில்
(do) not know
لَا يَعْلَمُونَ
அறியமாட்டார்கள்
Wa maaa arsalnaaka illaa kaaffatal linnaasi basheeranw wa nazeeranw wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Sabaʾ 34:28)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நாம் உங்களை (இவ்வுலகத்தில் உள்ள) எல்லா மனிதர்களுக்குமே நற்செய்தி கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவும் அனுப்பி வைத்திருக்கின்றோம். எனினும், மனிதரில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதனை) அறிந்து கொள்ளவில்லை.
English Sahih:
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. ([34] Saba : 28)