يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ ( الأحزاب: ٦٩ )
O you who believe! O you who believe! O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கையாளர்களே
(Do) not be
لَا تَكُونُوا۟
நீங்கள் ஆகிவிடாதீர்கள்
like those who annoyed
كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْا۟
தொந்தரவு தந்தவர்களைப் போன்று
Musa
مُوسَىٰ
மூஸாவிற்கு
then Allah cleared him
فَبَرَّأَهُ
அவரை நிரபராதியாக்கினான்
then Allah cleared him
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
of what they said
مِمَّا قَالُوا۟ۚ
அவர்கள் கூறியதிலிருந்து
And he was
وَكَانَ
அவர் இருந்தார்
near Allah
عِندَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்விடம்
honorable
وَجِيهًا
மிகசிறப்பிற்குரியவராக
yaa aiyuhal lazeena aamanoo las takoonoo kalla zeena aazaw Moosaa fa barra ahul laahu mimmmaa qaaloo; wa kaana 'indal laahi wajeehaa (al-ʾAḥzāb 33:69)
Abdul Hameed Baqavi:
நம்பிக்கையாளர்களே! மூஸாவை(ப் பற்றி பொய்யாக அவதூறு கூறி அவரை)த் துன்புறுத்திய மக்களைப் போல் நீங்களும் ஆகிவிட வேண்டாம். அவர்கள் கூறிய அவதூற்றிலிருந்து மூஸாவை அல்லாஹ் பரிசுத்தமாக்கி விட்டான். அவர் அல்லாஹ்விடத்தில் மிக்க கண்ணியமானவராகவே இருந்தார்.
English Sahih:
O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished. ([33] Al-Ahzab : 69)