وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ( الأحزاب: ٥٨ )
And those who harm
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ
தொந்தரவு தருபவர்கள்
the believing men
ٱلْمُؤْمِنِينَ
முஃமினான ஆண்களுக்கு(ம்)
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
முஃமினான பெண்களுக்கும்
for other than what they have earned
بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟
அவர்கள் செய்யாத ஒன்றைக் கொண்டு
then certainly
فَقَدِ
திட்டமாக
they bear
ٱحْتَمَلُوا۟
சுமந்துகொண்டார்கள்
false accusation
بُهْتَٰنًا
அபாண்டமான பழியை(யும்)
and sin
وَإِثْمًا
பாவத்தையும்
manifest
مُّبِينًا
தெளிவான
Wallazeena yu'zoonal mu'mineena almu'manaati bighairi mak tasaboo faqadih tamaloo buhtaananw wa ismam mubeenaa (al-ʾAḥzāb 33:58)
Abdul Hameed Baqavi:
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களையும் பெண்களையும் அவர்கள் செய்யாத குற்றத்தை(ச் செய்ததாக)க் கூறித் துன்புறுத்துகிறார்களோ அவர்கள், நிச்சயமாக (பெரும்) அவதூற்றையும் பகிரங்கமான பாவத்தையுமே சுமந்து கொள்கின்றனர்.
English Sahih:
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin. ([33] Al-Ahzab : 58)