Skip to main content

ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப வசனம் ௫௧

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥١ )

You may defer
تُرْجِى
தள்ளிவைப்பீராக!
whom you will
مَن تَشَآءُ
நீர் நாடுகின்றவரை
of them
مِنْهُنَّ
அவர்களில்
or you may take
وَتُـْٔوِىٓ
சேர்த்துக்கொள்வீராக!
to yourself
إِلَيْكَ
உம் பக்கம்
whom you will
مَن تَشَآءُۖ
நீர் நாடுகின்றவரை
And whoever you desire
وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ
இன்னும் யாரை நீர் சேர்க்க விரும்பினீரோ
of those whom you (had) set aside
مِمَّنْ عَزَلْتَ
நீர்நீக்கிவிட்டவர்களில்
then (there is) no blame
فَلَا جُنَاحَ
குற்றம் இல்லை
upon you
عَلَيْكَۚ
உம்மீது
That
ذَٰلِكَ
இது
(is) more suitable
أَدْنَىٰٓ
சுலபமானதாகும்
that may be cooled
أَن تَقَرَّ
குளிர்ச்சி அடைவதற்கு(ம்)
their eyes
أَعْيُنُهُنَّ
அவர்களின் கண்கள்
and not they grieve
وَلَا يَحْزَنَّ
அவர்கள் கவலைப்படாமல் இருப்பதற்கும்
and they may be pleased
وَيَرْضَيْنَ
இன்னும் அவர்கள் திருப்தி அடைவதற்கும்
with what you have given them
بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ
நீர் அவர்களுக்கு கொடுத்ததைக்கொண்டு
all of them
كُلُّهُنَّۚ
அவர்கள் எல்லோரும்
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
knows
يَعْلَمُ
நன்கறிவான்
what (is) in your hearts
مَا فِى قُلُوبِكُمْۚ
உங்கள் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை
And Allah is
وَكَانَ
இருக்கின்றான்
And Allah is
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
All-Knower
عَلِيمًا
நன்கறிந்தவனாக
Most Forbearing
حَلِيمًا
மகா சகிப்பாளனாக

Turjee man tashaaa'u minhunna wa tu'weee ilaika man tashaaa'u wa manibta ghaita mimman 'azalta falaa junaaha 'alaik; zaalika adnaaa an taqarra a'yunuhunna wa laa yahzanna wa yardaina bimaa aataitahunna kulluhunn; wal laahu ya'lamu maa fee quloo bikum; wa kaanal laahu 'Aleeman haleemaa (al-ʾAḥzāb 33:51)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) உங்களுடைய மனைவிகளில் நீங்கள் விரும்பிய வர்களை (விரும்பிய காலம் வரையில்) விலக்கி வைக்கலாம்; நீங்கள் விரும்பியவர்களை (விரும்பிய காலம் வரையில்) உங்களுடன் இருக்க வைக்கலாம். நீங்கள் விலக்கியவர்களில் நீங்கள் விரும்பியவர்களை உங்களுடன் சேர்த்துக் கொள்ளலாம். (இவைகளைப் பற்றி) உங்கள் மீது யாதொரு குற்றமுமில்லை. அவர்களுடைய கண்கள் குளிர்ந்திருப்பதற்கும் நீங்கள் அவர் களுக்குக் கொடுத்தவைகளைப் பற்றி அவர்கள் அனைவருமே திருப்தியடைந்து கவலைப்படாதிருப்பதற்கும் இது மிக்க சுலபமான வழியாக இருக்கின்றது. உங்களுடைய உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிவான். அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனும் பொறுமையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.

English Sahih:

You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. ([33] Al-Ahzab : 51)

1 Jan Trust Foundation

அவர்களில் நீர் விரும்பிய வரை ஒதுக்கி வைக்கலாம். நீர் விரும்பியவரை உம்முடன் தங்கவைக்கலாம், நீர் ஒதுக்கி வைத்தவர்களில் நீர் நாடியவரை உம்முடன் சேர்த்துக் கொள்ளலாம். (இதில்) உம்மீது குற்றமில்லை; அவர்களுடைய கண்கள் குளிர்ச்சியடையும் பொருட்டும், அவர்கள் விசனப்படாமல் இருப்பதற்கும் அவர்கள் ஒவ்வொருவரும் நீர் அவர்களுக்கு கொடுப்பதைக் கொண்டு திருப்தி அடைவதற்காகவும், இது சுலபமான வழியாகும். மேலும், அல்லாஹ் உங்கள் உள்ளங்களில் இருப்பதை நன்கறிகிறான்; இன்னும் அல்லாஹ் எல்லாம் அறிந்தவன்; மிக்க பொறுமையாளன்.