Skip to main content

ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப வசனம் ௨௮

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٢٨ )

O Prophet! O Prophet!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ
நபியே!
Say
قُل
சொல்வீராக!
to your wives
لِّأَزْوَٰجِكَ
உமது மனைவிகளுக்கு
"If you
إِن كُنتُنَّ
நீங்கள் இருந்தால்
desire
تُرِدْنَ
நீங்கள் விரும்புகிறவர்களாக
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
வாழ்க்கையை(யும்)
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
உலக
and its adornment
وَزِينَتَهَا
அதன் அலங்காரத்தையும்
then come
فَتَعَالَيْنَ
வாருங்கள்
I will provide for you
أُمَتِّعْكُنَّ
உங்களுக்கு செல்வம் தருகின்றேன்
and release you
وَأُسَرِّحْكُنَّ
இன்னும் உங்களை விட்டுவிடுகின்றேன்
(with) a release good
سَرَاحًا جَمِيلًا
அழகிய முறையில்

Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul li azwaajika i kuntunna turidnal hayaatad dunyaa wa zeenatahaa fata'aalaina umatti'kunna wa usarrihkunna saraahan jameela (al-ʾAḥzāb 33:28)

Abdul Hameed Baqavi:

நபியே! உங்களுடைய மனைவிகளை நோக்கி நீங்கள் கூறுங்கள்: "நீங்கள் இவ்வுலக வாழ்க்கையையும் அதன் அலங்காரத்தையும் மட்டுமே விரும்புவீர்களாயின் வாருங்கள்! உங்களுக்கு ஏதும் கொடுத்து நல்ல முறையில் (தலாக் கொடுத்து) உங்களை நீக்கி விடுகிறேன்.

English Sahih:

O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release. ([33] Al-Ahzab : 28)

1 Jan Trust Foundation

நபியே! உம்முடைய மனைவிகளிடம்| “நீங்கள் இவ்வுலக வாழ்க்கையையும், இதன் அலங்காரத்தையும் நாடுவீர்களானால், வாருங்கள்! நான் உங்களுக்கு வாழ்க்கைக்கு உரியதைக் கொடுத்து அழகிய முறையில் உங்களை விடுதலை செய்கிறேன்.