وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا ( الأحزاب: ١٥ )
And certainly
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
they had promised
كَانُوا۟ عَٰهَدُوا۟
ஒப்பந்தம் செய்திருந்தனர்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்விடம்
before before
مِن قَبْلُ
இதற்கு முன்னர்
not they would turn
لَا يُوَلُّونَ
ஓடமாட்டார்கள்
their backs
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
புறமுதுகிட்டு
And is
وَكَانَ
இருக்கின்றது
(the) promise
عَهْدُ
ஒப்பந்தம்
(to) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
to be questioned
مَسْـُٔولًا
விசாரிக்கப்படுவதாக
Wa laqad kaanoo 'aahadul laaha min qablu laa yuwal loonal adbaar; wa kaana 'ahdul laahi mas'oolaa (al-ʾAḥzāb 33:15)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்கள் (யுத்தத்தில்) புறங்காட்டி ஓடுவதில்லை என்று அல்லாஹ்விடத்தில் இதற்கு முன்னர் நிச்சயமாக வாக்குறுதி செய்திருந்தார்கள். அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை (அவர்கள் மீறியதை)ப் பற்றி மறுமையில் கேட்கப்படுவார்கள்.
English Sahih:
And they had already promised Allah before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned. ([33] Al-Ahzab : 15)