وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ ( السجدة: ٢٣ )
And certainly
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
We gave
ءَاتَيْنَا
நாம் கொடுத்தோம்
Musa
مُوسَى
மூஸாவிற்கு
the Scripture
ٱلْكِتَٰبَ
வேதத்தை
so (do) not be
فَلَا تَكُن
ஆகவே, நீர் இருக்க வேண்டாம்
in doubt
فِى مِرْيَةٍ
சந்தேகத்தில்
about receiving it
مِّن لِّقَآئِهِۦۖ
அவரை சந்திப்பதில்
And We made it
وَجَعَلْنَٰهُ
இன்னும் அதை ஆக்கினோம்
a guide
هُدًى
நேர்வழியாக
for the Children of Israel for the Children of Israel
لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
இஸ்ரவேலர்களுக்கு
Wa laqad aayainaa Moosal Kitaaba falaa takun fee miryatim mil liqaaa'ihee wa ja'alnaahu hudal li Baneee Israaa'eel (as-Sajdah 32:23)
Abdul Hameed Baqavi:
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு ஒரு வேதத்தைக் கொடுத்து இருந்தோம். ஆகவே, (நபியே! அத்தகைய வேதம்) உங்களுக்குக் கிடைக்கும் என்பதைப் பற்றி நீங்கள் சந்தேகிக்காதீர்கள். நாம் (மூஸாவுக்குக் கொடுத்த) அதனை இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு ஒரு வழிகாட்டியாக ஆக்கினோம்.
English Sahih:
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel. ([32] As-Sajdah : 23)