وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ ( السجدة: ٢٢ )
And who
وَمَنْ
யார்?
(is) more unjust
أَظْلَمُ
பெரியஅநியாயக்காரன்
than (he) who
مِمَّن
ஒருவனைவிட
is reminded
ذُكِّرَ
அறிவுரை கூறப்பட்டான்
of (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
வசனங்களினால்
(of) his Lord
رَبِّهِۦ
தனது இறைவனின்
then
ثُمَّ
பிறகு
he turns away
أَعْرَضَ
புறக்கணித்தான்
from them?
عَنْهَآۚ
அவற்றை
Indeed We
إِنَّا
நிச்சயமாக நாம்
from the criminals
مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ
குற்றவாளிகளிடம்
(will) take retribution
مُنتَقِمُونَ
பழிவாங்குவோம்
Wa man azlamu mimman zukkira bi aayaati rabbihee summa a'rada 'anhaa; innaa minal mujrimeena muntaqimmon (as-Sajdah 32:22)
Abdul Hameed Baqavi:
(இவ்வாறு) இறைவனின் (எச்சரிக்கையான) அத்தாட்சியைக் கொண்டு மறுமையை ஞாபகமூட்டிய பின்னரும் இதனைப் புறக்கணித்து விடுபவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? நிச்சயமாக நாம் இத்தகைய குற்றவாளிகளை பழிவாங்கியே தீருவோம்.
English Sahih:
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. ([32] As-Sajdah : 22)