فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( السجدة: ١٧ )
And not knows
فَلَا تَعْلَمُ
அறியாது
a soul
نَفْسٌ
எந்த ஓர் ஆன்மாவும்
what is hidden
مَّآ أُخْفِىَ
மறைத்து வைக்கப்பட்டுள்ளதை
for them
لَهُم
அவர்களுக்காக
of (the) comfort
مِّن قُرَّةِ
குளிர்ச்சியான
(for) the eyes
أَعْيُنٍ
கண்களுக்கு
(as) a reward
جَزَآءًۢ
கூலியாக
for what they used (to) do
بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கு
Falaa ta'lamu nafsum maaa ukhfiya lahum min qurrati a'yunin jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon (as-Sajdah 32:17)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்கள் செய்த (நற்)காரியங்களுக்குக் கூலியாக நாம் அவர்களுக்காக (தயார்படுத்தி) மறைத்து வைத்திருக்கும் கண் குளிரக்கூடிய (சன்மானத்)தை எவராலும் அறிந்துகொள்ள முடியாது. (அவ்வளவு மேலான சன்மானங்கள் அவர்களுக்கு தயார் படுத்தப்பட்டுள்ளன.)
English Sahih:
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do. ([32] As-Sajdah : 17)