يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ ( الروم: ٧ )
They know
يَعْلَمُونَ
அவர்கள் அறிவார்கள்
(the) apparent
ظَٰهِرًا
வெளிரங்கத்தை(த்தான்)
of the life
مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ
வாழ்க்கையின்
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
இவ்வுலக
but they
وَهُمْ
அவர்கள்
about the Hereafter
عَنِ ٱلْءَاخِرَةِ
மறுமையைப் பற்றி
[they]
هُمْ
தான்
(are) heedless
غَٰفِلُونَ
கவனமற்றவர்கள்
Ya'lamoona zaahiram minal hayaatid dunya wa hum 'anil Aakhirati hum ghaafiloon (ar-Rūm 30:7)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்கள், இவ்வுலக வாழ்க்கையிலுள்ள வெளிப்படையான விஷயங்களை அறி(ந்து கவனிக்)கின்றனர். ஆனால், அவர்கள் மறுமையைப் பற்றி முற்றிலும் பராமுகமாயிருக்கின்றனர்.
English Sahih:
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. ([30] Ar-Rum : 7)