بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ( الروم: ٢٩ )
Nay
بَلِ
மாறாக
follow
ٱتَّبَعَ
பின்பற்றுகின்றனர்
those who do wrong
ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟
அநியாயக்காரர்கள்
their desires
أَهْوَآءَهُم
மன இச்சைகளை தங்கள்
without
بِغَيْرِ
இன்றி
knowledge
عِلْمٍۖ
கல்வி அறிவு
Then who
فَمَن
யார்
(can) guide
يَهْدِى
நேர்வழி செலுத்துவார்
(one) whom
مَنْ
எவரை
Allah has let go astray?
أَضَلَّ
வழிகெடுத்தான்
Allah has let go astray?
ٱللَّهُۖ
அல்லாஹ்
And not for them
وَمَا لَهُم
அவர்களுக்கு இல்லை
any helpers
مِّن نَّٰصِرِينَ
உதவியாளர்களில் எவரும்
Balit taba'al lazeena zalamooo ahwaaa'ahum bighairi 'ilmin famai yahdee man adallal laahu wa maa lahum min naasireen (ar-Rūm 30:29)
Abdul Hameed Baqavi:
எனினும், அநியாயக்காரர்கள் எவ்வித அறிவுமின்றியே (இறைவனின் வசனங்களை நிராகரித்துவிட்டுத்) தங்களுடைய சரீர இச்சையைப் பின்பற்றி நடக்கின்றனர். அல்லாஹ் எவர்களைத் தவறான வழியில் விட்டுவிட்டானோ அவர்களை நேரான வழியில் செலுத்தக் கூடியவர் யார்? இத்தகையவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் ஒருவரும் இல்லை.
English Sahih:
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. ([30] Ar-Rum : 29)