Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௮௯

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٨٩ )

Except those who
إِلَّا ٱلَّذِينَ
தவிர/எவர்கள்
repent
تَابُوا۟
திரும்பினார்கள்; மன்னிப்புக் கோரினார்கள்
from after that
مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ
அதற்கு பின்னர்
and reform[ed] themselves
وَأَصْلَحُوا۟
இன்னும் சீர்திருத்தினார்கள்
Then indeed Allah
فَإِنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
மகா மன்னிப்பாளன்
Most Merciful
رَّحِيمٌ
மகா கருணையாளன்

Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem (ʾĀl ʿImrān 3:89)

Abdul Hameed Baqavi:

எனினும், இதற்குப் பின்னரும் எவரேனும் வருத்தப்பட்டு (பாவங்களில் இருந்து) விலகி நற்செயல்களைச் செய்தால் (அல்லாஹ் அவர்களை மன்னித்து விடுவான்.) ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனும், நிகரற்ற அன்புடையவனுமாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([3] Ali 'Imran : 89)

1 Jan Trust Foundation

எனினும், இதன்பிறகு (இவர்களில்) எவரேனும் (தம் பாவங்களை உணர்ந்து) மன்னிப்புக் கோரித் தங்களைச் சீர்திருத்திக் கொள்வார்களானால், (மன்னிப்புக் கிடைக்கக் கூடும்;) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்போனாகவும், அளப்பெருங் கருணையுள்ளவனாகவும் இருக்கின்றான்.