Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௮௬

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٨٦ )

How
كَيْفَ
எவ்வாறு
(shall) guide
يَهْدِى
நேர்வழி செலுத்துவான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
a people
قَوْمًا
ஒரு கூட்டத்தை
(who) disbelieved
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தார்கள்
after
بَعْدَ
பின்னர்
their belief
إِيمَٰنِهِمْ
தாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதற்கு
and (had) witnessed
وَشَهِدُوٓا۟
இன்னும் சாட்சி கூறினர்
that the Messenger
أَنَّ ٱلرَّسُولَ
நிச்சயமாக தூதர்
(is) true
حَقٌّ
உண்மையானவர்
and came to them
وَجَآءَهُمُ
இன்னும் அவர்களிடம் வந்தது
the clear proofs?
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
தெளிவான சான்றுகள்
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(does) not guide
لَا يَهْدِى
நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்
the people
ٱلْقَوْمَ
மக்களை
[the] wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்கள்

Kaifa yahdil laahu qawman kafaroo ba'da eemaanihim wa shahidooo annar Rasoola haqqunw wa jaaa'ahumul baiyinaat; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen (ʾĀl ʿImrān 3:86)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ் எவ்வாறு ஒரு சமூகத்தினரை நேரான வழியில் செலுத்துவான். அவர்களோ, தங்களிடம் வந்த பல அத்தாட்சிகளின் மூலம் நிச்சயமாக (அல்லாஹ்வுடைய) தூதர் உண்மையானவர் என சாட்சியம் கூறி நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னரும் (அத்தூதரை) நிராகரிக்கின்றனர். அல்லாஹ் (இத்தகைய) அநியாயக்கார சமூகத்தினரை நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை.

English Sahih:

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people. ([3] Ali 'Imran : 86)

1 Jan Trust Foundation

அவர்களிடம் தெளிவான ஆதாரங்கள் வந்து நிச்சயமாக (இந்தத்) தூதர் உண்மையாளர்தான் என்று சாட்சியங் கூறி ஈமான் கொண்ட பிறகு நிராகரித்து விட்டார்களே அந்தக் கூட்டத்திற்கு அல்லாஹ் எப்படி நேர்வழி காட்டுவான்! அல்லாஹ் அநியாயக்கார கூட்டத்திற்கு நேர்வழி காட்ட மாட்டான்.