Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௬௫

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمَآ اُنْزِلَتِ التَّوْرٰىةُ وَالْاِنْجِيْلُ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ٦٥ )

O People (of) the Book!
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
வேதக்காரர்களே
Why
لِمَ
ஏன்
(do) you argue
تُحَآجُّونَ
தர்க்கம்செய்கிறீர்கள்
concerning Ibrahim
فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ
இப்றாஹீம் விஷயத்தில்
while not was revealed
وَمَآ أُنزِلَتِ
இறக்கப்படவில்லை
the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةُ
தவ்றாத்து
and the Injeel
وَٱلْإِنجِيلُ
இன்னும் இன்ஜீல்
except
إِلَّا
தவிர
from? after him?
مِنۢ بَعْدِهِۦٓۚ
அவருக்கு பின்னரே
Then why don't you use your intellect?
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
நீங்கள் சிந்தித்து புரிய மாட்டீர்களா?

Yaaa Ahlal Kitaabi limaa tuhaaajjoona feee Ibraaheema wa maaa unzilatit Tawraatu wal Injeelu illaa mim ba'dih; afala ta'qiloon (ʾĀl ʿImrān 3:65)

Abdul Hameed Baqavi:

வேதத்தையுடையவர்களே! இப்ராஹீமைப் பற்றி (அவர் யூதராகவோ அல்லது கிறிஸ்தவராகவோதான் இருந்தாரென்று) ஏன் வீணே தர்க்கம் செய்து கொள்கின்றீர்கள். (யூதர்களுடைய வேதமாகிய) தவ்றாத்தும், (கிறிஸ்தவர்களுடைய வேதமாகிய) இன்ஜீலும் அவருக்கு (வெகு காலத்திற்குப்) பின்னரே அருளப்பட்டன. (இவ்வளவு கூட) நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா?

English Sahih:

O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason? ([3] Ali 'Imran : 65)

1 Jan Trust Foundation

வேதத்தையுடையோரே! இப்ராஹீமைப் பற்றி (அவர் யூதரா, கிறிஸ்தவரா என்று வீணாக) ஏன் தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்? அவருக்குப் பின்னரேயன்றி தவ்ராத்தும், இன்ஜீலும் இறக்கப்படவில்லையே; (இதைக்கூட) நீங்கள் விளங்கிக் கொள்ளவில்லையா?