يٰمَرْيَمُ اقْنُتِيْ لِرَبِّكِ وَاسْجُدِيْ وَارْكَعِيْ مَعَ الرَّاكِعِيْنَ ( آل عمران: ٤٣ )
"O Maryam!
يَٰمَرْيَمُ
மர்யமே!
Be obedient
ٱقْنُتِى
பணிவீராக
to your Lord
لِرَبِّكِ
உம் இறைவனுக்கு
and prostrate
وَٱسْجُدِى
இன்னும் சிரம் தாழ்த்துவீராக
and bow down
وَٱرْكَعِى
இன்னும் குனிவீராக
with
مَعَ
உடன்
those who bow down"
ٱلرَّٰكِعِينَ
குனிபவர்களுடன்
Yaa Maryamuq nutee li Rabbiki wasjudee warka'ee ma'ar raaki'een (ʾĀl ʿImrān 3:43)
Abdul Hameed Baqavi:
(ஆகவே) மர்யமே! நீங்கள் உங்களுடைய இறைவனுக்கு வழிப்பட்டு குனிந்து (சிரம் பணிந்து) வணங்குபவர்களுடன் நீங்களும் குனிந்து (சிரம் பணிந்து) வணங்குங்கள்!" (என்று கூறினார்கள்.)
English Sahih:
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." ([3] Ali 'Imran : 43)