وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰىكِ عَلٰى نِسَاۤءِ الْعٰلَمِيْنَ ( آل عمران: ٤٢ )
And when
وَإِذْ
சமயம்
said
قَالَتِ
கூறினா(ர்க)ள்
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
வானவர்கள்
"O Maryam!
يَٰمَرْيَمُ
மர்யமே!
Indeed Allah
إِنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
(has) chosen you
ٱصْطَفَىٰكِ
உம்மைத் தேர்ந்தெடுத்தான்
and purified you
وَطَهَّرَكِ
இன்னும் உம்மைப் பரிசுத்தப்படுத்தினான்
and chosen you
وَٱصْطَفَىٰكِ
இன்னும் உம்மைத் தேர்ந்தெடுத்தான்
over (the) women
عَلَىٰ نِسَآءِ
பெண்களைவிட
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
அகிலத்தார்களின்
Wa iz qaalatil malaaa'ikatu yaa Ya Maryamu innal laahas tafaaki wa tahharaki wastafaaki 'alaa nisaaa'il 'aalameen (ʾĀl ʿImrān 3:42)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே! மர்யமை நோக்கி) மலக்குகள் கூறிய சமயத்தில் "மர்யமே! நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களைத் தேர்ந்தெடுத் திருக்கின்றான். உங்களை பரிசுத்தமாகவும் ஆக்கியிருக்கின்றான். உலகத்திலுள்ள பெண்கள் அனைவரையும்விட உங்களை மேன்மையாக்கியும் வைத்திருக்கின்றான், (என்றும்)
English Sahih:
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds. ([3] Ali 'Imran : 42)