Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௮௮

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اَتَوْا وَّيُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( آل عمران: ١٨٨ )

(Do) not think
لَا تَحْسَبَنَّ
நிச்சயம் எண்ணாதீர்
(that) those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
rejoice
يَفْرَحُونَ
மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள்
in what (they have) brought
بِمَآ أَتَوا۟
எதை செய்தார்கள்
and they love
وَّيُحِبُّونَ
இன்னும் விரும்புகிறார்கள்
that they be praised
أَن يُحْمَدُوا۟
அவர்கள் புகழப்படுவதை
for what not they do -
بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟
எதன் மூலம்/அவர்கள் செய்யவில்லை
so (do) not think (that) they
فَلَا تَحْسَبَنَّهُم
ஆகவே நிச்சயமாக எண்ணாதீர்/அவர்களை
(will) escape
بِمَفَازَةٍ
பாதுகாப்பில்
from
مِّنَ
இருந்து
the punishment;
ٱلْعَذَابِۖ
வேதனை
and for them
وَلَهُمْ
இன்னும் அவர்களுக்கு
(is a) punishment
عَذَابٌ
வேதனை
painful
أَلِيمٌ
துன்புறுத்தக்கூடியது

Laa tahsabannal lazeena yafrahoona bimaaa ataw wa yuhibbona ai yuhmadoo bimaa lam yaf'aloo falaa tahsabunnahum bimafaazatim minal 'azaabi wa lahum 'azaabun aleem (ʾĀl ʿImrān 3:188)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) எவர்கள் தாங்கள் செய்த (அற்ப) காரியத்தைப் பற்றி மகிழ்ச்சியடைந்து, தாம் செய்யாத (நன்மையான) காரியங் களைப் பற்றியும், (தாம் செய்ததாக மக்கள்) தம்மைப் புகழ்வதை விரும்புகின்றார்களோ அவர்கள் வேதனையிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்வார்கள் என்று நிச்சயமாக (ஒரு காலமும்) நீங்கள் எண்ண வேண்டாம். அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு.

English Sahih:

And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do – never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment. ([3] Ali 'Imran : 188)

1 Jan Trust Foundation

எவர் தாம் செய்த (சொற்பமான)தைப்பற்றி மகிழ்ச்சி கொண்டும்; தாம் செய்யாததை (செய்ததாகக் காட்டிக்) கொண்டு புகழப்படவேண்டும் என்று விரும்புகிறார்களோ அவர்கள் வேதனையிலிருந்து வெற்றியடைந்து விட்டார்கள் என்று (நபியே!) நீர் ஒரு போதும் எண்ணாதீர் - அவர்களுக்கு நோவினை தரும் வேதனையுண்டு.