Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௭௯

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٩ )

Not is
مَّا كَانَ
இல்லை
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
to leave
لِيَذَرَ
விட்டுவிடுபவனாக
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களை
on
عَلَىٰ
மீது
what you (are)
مَآ أَنتُمْ
எது/நீங்கள்
in [it]
عَلَيْهِ
அதன் மீது
until
حَتَّىٰ
இறுதியாக
He separates
يَمِيزَ
பிரிப்பான்
the evil
ٱلْخَبِيثَ
தீயவர்(களை)
from
مِنَ
இருந்து
the good
ٱلطَّيِّبِۗ
நல்லவர்(கள்)
And not is
وَمَا كَانَ
இன்னும் இல்லை
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
to inform you
لِيُطْلِعَكُمْ
அறிவிப்பவனாக/உங்களுக்கு
about the unseen
عَلَى ٱلْغَيْبِ
மறைவானவற்றை
[and] but
وَلَٰكِنَّ
எனினும்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
chooses
يَجْتَبِى
தேர்ந்தெடுக்கிறான்
from His Messengers
مِن رُّسُلِهِۦ
தன் தூதர்களில்
whom He wills
مَن يَشَآءُۖ
எவரை/நாடுகிறான்
so believe
فَـَٔامِنُوا۟
ஆகவே நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்
in Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦۚ
இன்னும் அவனுடைய தூதர்களை
and if you believe
وَإِن تُؤْمِنُوا۟
நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டால்
and fear (Allah)
وَتَتَّقُوا۟
இன்னும் அஞ்சினால்
then for you
فَلَكُمْ
உங்களுக்கு
(is a) reward
أَجْرٌ
கூலி
great
عَظِيمٌ
மகத்தானது

Maa kaanal laahu liyazaral mu'mineena 'alaa maaa antum 'alaihi hattaa yameezal khabeesa minat taiyib; wa maa kaanal laahu liyutli'akum 'alal ghaibi wa laakinnal laaha yajtabee mir Rusulihii mai yashaaa'u fa aaminoo billaahi wa Rusulih; wa in tu 'minoo wa tattaqoo falakum ajrun 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:179)

Abdul Hameed Baqavi:

(நயவஞ்சகர்களே!) நீங்கள் இருக்கும் இந்த நிலைமையில் நல்லவர்கள் இன்னாரென்றும் தீயவர்கள் இன்னாரென்றும் பிரித்தறிவிக்கும் வரையில் (உங்களுடன் கலந்திருக்க) அல்லாஹ் (நம்பிக்கையாளர்களை) விட்டுவைக்க மாட்டான். அன்றி மறைவான வற்றையும் அல்லாஹ் உங்களுக்கு அறிவிக்க மாட்டான். எனினும் தன் தூதர்களில் தான் விரும்பியவர்களை (இதனை அறிவிக்க) அல்லாஹ் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வான். ஆகவே, அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதர்களையும் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள். நீங்கள் (உண்மையாகவே அல்லாஹ்வை) நம்பிக்கை கொண்டு (அவனுக்குப்) பயந்து (நடந்து) கொண்டால் உங்களுக்கு மகத்தான (நற்)கூலி உண்டு.

English Sahih:

Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward. ([3] Ali 'Imran : 179)

1 Jan Trust Foundation

(காஃபிர்களே!) தீயவர்களை நல்லவர்களைவிட்டும் பிரித்தறிவிக்கும் வரையில் முஃமின்களை நீங்கள் இருக்கும் நிலையில் அல்லாஹ் விட்டு வைக்க (நாட)வில்லை; இன்னும், அல்லாஹ் உங்களுக்கு மறைவானவற்றை அறிவித்து வைப்பவனாகவும் இல்லை; ஏனெனில் (இவ்வாறு அறிவிப்பதற்கு) அல்லாஹ் தான் நாடியவரைத் தன் தூதர்களிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கிறான். ஆகவே அல்லாஹ்வின் மீதும், அவன் தூதர்கள் மீதும் ஈமான் கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டு பயபக்தியுடன் நடப்பீர்களாயின் உங்களுக்கு மகத்தான நற்கூலியுண்டு.