Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௬௬

وَمَآ اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٦٦ )

And what
وَمَآ
எது
struck you
أَصَٰبَكُمْ
ஏற்பட்டது/உங்களுக்கு
(on the) day
يَوْمَ
நாளில்
(when) met
ٱلْتَقَى
சந்தித்தார்(கள்)
the two hosts
ٱلْجَمْعَانِ
இரு கூட்டங்கள்
by (the) permission
فَبِإِذْنِ
அனுமதி கொண்டு
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
and that He (might) make evident
وَلِيَعْلَمَ
இன்னும் அறிவதற்காக
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களை

Wa maa asaabakum yawmal taqal jam'aani fabiiznil laahi wa liya'lamal mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:166)

Abdul Hameed Baqavi:

இரு படைகளும் சந்தித்த அன்று உங்களுக்கு ஏற்பட்ட நஷ்டம் அல்லாஹ்வின் கட்டளைப்படியேதான் (ஏற்பட்டது.) உண்மை நம்பிக்கையாளர்களையும், நயவஞ்சகர்களையும் பிரித்தறிவிப்பதற்காகவே (இவ்வாறு செய்தான்.)

English Sahih:

And what struck you on the day the two armies met [at Uhud] was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers ([3] Ali 'Imran : 166)

1 Jan Trust Foundation

மேலும், (நீங்களும் முஷ்ரிக்குகளும் ஆகிய) இரு கூட்டத்தினரும் சந்தித்த நாளையில் உங்களுக்கு ஏற்பட்ட துன்பங்கள் அல்லாஹ்வின் அனுமதி கொண்டே தான் (ஏற்பட்டன; இவ்வாறு ஏற்பட்டதும்) முஃமின்களை (சோதித்து) அறிவதற்காகவேயாம்.