Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௫௬

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِى الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَمَا قُتِلُوْاۚ لِيَجْعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( آل عمران: ١٥٦ )

O you who believe[d]!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கையாளர்களே
(Do) not be
لَا تَكُونُوا۟
ஆகாதீர்கள்
like those who
كَٱلَّذِينَ
போன்று/எவர்கள்
disbelieved
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தார்கள்
and they said
وَقَالُوا۟
இன்னும் கூறினார்கள்
about their brothers
لِإِخْوَٰنِهِمْ
சகோதரர்களுக்கு/ அவர்களுடைய
when they traveled
إِذَا ضَرَبُوا۟
அவர்கள் பயணித்தால்
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
or
أَوْ
அல்லது
they were
كَانُوا۟
இருந்தார்கள்
fighting
غُزًّى
போர் புரிபவர்களாக
"if they had been
لَّوْ كَانُوا۟
அவர்கள் இருந்திருந்தால்
with us
عِندَنَا
நம்மிடமே
not they (would have) died
مَا مَاتُوا۟
அவர்கள் மரணித்திருக்க மாட்டார்கள்
and not they (would have) been killed"
وَمَا قُتِلُوا۟
இன்னும் அவர்கள் கொல்லப்பட்டிருக்க மாட்டார்கள்
So makes
لِيَجْعَلَ
ஆக்குவதற்காக
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
that
ذَٰلِكَ
அதை
a regret
حَسْرَةً
கைசேதமாக
in their hearts
فِى قُلُوبِهِمْۗ
அவர்களுடைய உள்ளங்களில்
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
gives life
يُحْىِۦ
வாழவைக்கிறான்
and causes death
وَيُمِيتُۗ
இன்னும் மரணிக்க வைக்கிறான்
and Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
of what you do
بِمَا تَعْمَلُونَ
நீங்கள் செய்பவற்றை
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
உற்று நோக்குபவன்

Yaaa ayyuhul lazeena aamanoo laa takoonoo kallazeena kafaroo wa qaaloo li ikhwaanihim izaa daraboo fil ardi aw kaanoo ghuzzal law kaanoo 'indanaa maa maatoo wa maa qutiloo liyaj'alal laahu zaalika hasratan fee quloobihim; qallaahu yuhyee wa yumeet; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer (ʾĀl ʿImrān 3:156)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! நிராகரிப்பவர்களைப் போல நீங்களும் ஆகிவிட வேண்டாம். அவர்கள் வெளியூருக்கோ அல்லது போருக்கோ சென்று (இறந்து)விட்ட தங்கள் சகோதரர்களைப் பற்றி "அவர்கள் நம்மிடமே இருந்திருந்தால் அவர்கள் இறந்திருக்கவும் மாட்டார்கள்; கொல்லப்பட்டிருக்கவும் மாட்டார்கள்" என்று கூறுகின்றனர். அவர்களுடைய உள்ளங்களில் (என்றென்றுமே) இதை ஒரு கடும் துயரமாக்குவதற்காகவே இவ்வாறு (அவர்கள் நினைக்கும்படி) அல்லாஹ் செய்கிறான். அல்லாஹ்வே உயிருடன் வாழச் செய்பவன்; மரணிக்கவும் செய்பவன். நீங்கள் செய்பவற்றை எல்லாம் அல்லாஹ் உற்று நோக்கினவனாகவே இருக்கின்றான்.

English Sahih:

O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do. ([3] Ali 'Imran : 156)

1 Jan Trust Foundation

முஃமின்களே! நீங்கள் நிராகரிப்போரைப் போன்று ஆகிவிடாதீர்கள்; பூமியில் பிரயாணம் செய்யும்போதோ அல்லது போரில் ஈடுபட்டோ (மரணமடைந்த) தம் சகோதரர்களைப் பற்றி (அந்நிராகரிப்போர்) கூறுகின்றனர்| “அவர்கள் நம்முடனே இருந்திருந்தால் மரணம் அடைந்தோ, கொல்லப்பட்டோ போயிருக்கமாட்டார்கள்” என்று, ஆனால் அல்லாஹ் அவர்கள் மனதில் ஏக்கமும் கவலையும் உண்டாவதற்காகவே இவ்வாறு செய்கிறான்; மேலும், அல்லாஹ்வே உயிர்ப்பிக்கிறான்; அவனே மரணிக்கச் செய்கிறான்; இன்னும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவை அனைத்தையும் பார்ப்பவனாகவே இருக்கின்றான்.