Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௫௨

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٢ )

And certainly
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
fulfilled to you
صَدَقَكُمُ
உங்களுக்கு உண்மையாக்கினான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
His promise when
وَعْدَهُۥٓ إِذْ
தன் வாக்குறுதியை/போது
you were killing them
تَحُسُّونَهُم
அவர்களை வெட்டி வீழ்த்துகிறீர்கள்
by His permission until
بِإِذْنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ
அவனுடைய அனுமதியுடன்/வரை
when you lost courage
إِذَا فَشِلْتُمْ
போது/கோழையாகி விட்டீர்கள்
and you fell into dispute
وَتَنَٰزَعْتُمْ
இன்னும் தர்க்கித்தீர்கள்
concerning the order
فِى ٱلْأَمْرِ
கட்டளையில்
and you disobeyed
وَعَصَيْتُم
இன்னும் மாறு செய்தீர்கள்
from after
مِّنۢ بَعْدِ
பின்னர்
[what] He (had) shown you
مَآ أَرَىٰكُم
அவன் உங்களுக்குக் காண்பித்ததற்கு
what you love
مَّا تُحِبُّونَۚ
எதை/விரும்புகிறீர்கள்
Among you
مِنكُم
உங்களில்
(are some) who
مَّن
எவர்
desire
يُرِيدُ
நாடுகிறார்
the world
ٱلدُّنْيَا
உலகத்தை
and among you
وَمِنكُم
இன்னும் உங்களில்
(are some) who desire
مَّن يُرِيدُ
எவர் / நாடுகிறார்
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَۚ
மறுமையை
Then He diverted you
ثُمَّ صَرَفَكُمْ
பிறகு/திருப்பினான்/உங்களை
from them
عَنْهُمْ
அவர்களை விட்டும்
so that He may test you
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
அவன் சோதிப்பதற்காக/உங்களை
And surely He forgave
وَلَقَدْ عَفَا
திட்டமாக மன்னித்தான்
you
عَنكُمْۗ
உங்களை
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is the) Possessor (of) Bounty for
ذُو فَضْلٍ عَلَى
அருளுடையவன்/மீது
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்கள்

Wa laqad sadaqakumul laahu wa'dahooo iz tahussoo nahum bi iznihee hattaaa izaa fashiltim wa tanaaza'tum fil amri wa 'asaitum mim ba'di maaa araakum maa tuhibboon; minkum mai yureedud dunyaa wa minkum mai yureedul Aakhirah; summa sarafakum 'anhum sarafakum 'anhum liyabtaliyakum wa laqad 'afaa 'ankum; wallaahu zoo fadlin 'alal mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:152)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ்வின் கட்டளைப்படி (உஹுத் போரில்) நீங்கள் எதிரிகளை வெட்டி வீழ்த்திக் கொண்டிருந்த சமயத்தில் (உங்களுக்கு உதவி புரிந்து) அல்லாஹ் தன்னுடைய வாக்கை நிச்சயமாக நிறைவேற்றி வைத்தான். ஆனால், நீங்கள் விரும்பியதை (அதாவது வெற்றியை) அல்லாஹ் உங்களுக்குக் காண்பித்ததன் பின்னர் (நபியின் கட்டளைக்கு) மாறு செய்து அவ்விஷயத்தில் நீங்கள் உங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொண்டு, (நபி உங்களை நிறுத்தி வைத்திருந்த கணவாயிலிருந்து விலகி இறுதியில்) தைரியத்தை இழந்துவிட்டீர்கள். உங்களில் இவ்வுலகை விரும்புபவர்களும் உண்டு. மறுமையை விரும்புபவர்களும் உண்டு. ஆகவே உங்களைச் சோதிப்பதற்காக (அவர்களைத் துரத்திச் சென்ற உங்களை) அவர்களைவிட்டு பின்னடையும்படி செய்தான். (இதன் பின்னரும்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்(களுடைய குற்றங்)களை மன்னித்து விட்டான். ஏனென்றால், அல்லாஹ் நம்பிக்கையாளர்கள் மீது அருள் புரிபவனாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing them [i.e., the enemy] by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet (^)] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then He turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers. ([3] Ali 'Imran : 152)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும் அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்த வாக்குறுதியை நிறைவேற்றித் தந்தான்; (அவ்வமயம் உஹது களத்தில்) பகைவர்களை அவன் அனுமதியின் பிரகாரம் நீங்கள் அழித்து விடும் நிலையில் இருந்தபோது நீங்கள் தயங்கினீர்கள்; நீங்கள் (உங்களுக்கிடப்பட்ட) உத்தரவு பற்றித் தர்க்கிக்கத் துவங்கினீர்கள்; நீங்கள் விரும்பிய (வெற்றியை) அவன் உங்களுக்குக் காட்டிய பின்னரும் நீங்கள் அந்த உத்திரவுக்கு மாறு செய்யலானீர்கள்; உங்களில் இவ்வுலகை விரும்புவோரும் இருக்கிறார்கள்; இன்னும் உங்களில் மறுமையை விரும்புவோரும் இருக்கிறார்கள்; பின்னர், உங்களைச் சோதிப்பதற்காக அவ்வெதிரிகளைவிட்டு உங்களைப் பின்னடையுமாறு திருப்பினான்; நிச்சயமாக அவன் உங்களை மன்னித்தான்; மேலும் அல்லாஹ் முஃமின்களிடம் அருள் பொழிவோனாகவே இருக்கின்றான்.