Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௧௨

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٢ )

Struck
ضُرِبَتْ
விதிக்கப்பட்டது
on them
عَلَيْهِمُ
அவர்கள் மீது
the humiliation
ٱلذِّلَّةُ
இழிவு
wherever that
أَيْنَ مَا
எங்கெல்லாம்
they are found
ثُقِفُوٓا۟
பெற்றுக் கொள்ளப்பட்டார்கள்
except
إِلَّا
தவிர
with a rope
بِحَبْلٍ
கயிற்றைக் கொண்டு
from Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
and a rope
وَحَبْلٍ
இன்னும் கயிறு
from the people
مِّنَ ٱلنَّاسِ
மக்களின்
And they incurred
وَبَآءُو
இன்னும் திரும்பி விட்டார்கள்
wrath
بِغَضَبٍ
கோபத்தில்
from Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
and struck
وَضُرِبَتْ
இன்னும் விதிக்கப்பட்டது
on them
عَلَيْهِمُ
அவர்கள் மீது
the poverty
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
ஏழ்மை
That
ذَٰلِكَ
அது
(is) because
بِأَنَّهُمْ
காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
they used to
كَانُوا۟
இருந்தார்கள்
disbelieve
يَكْفُرُونَ
நிராகரிக்கிறார்கள்
in (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
வசனங்களை
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
and they killed
وَيَقْتُلُونَ
இன்னும் கொலை செய்கிறார்கள்
the Prophets
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
நபிமார்களை
without right
بِغَيْرِ حَقٍّۚ
நியாயம் இன்றி
That
ذَٰلِكَ
அது
(is) because they disobeyed
بِمَا عَصَوا۟
அவர்கள் மாறு செய்த காரணத்தால்
and they used to
وَّكَانُوا۟
இன்னும் இருந்தார்கள்
transgress
يَعْتَدُونَ
வரம்பு மீறுகிறார்கள்

Duribat 'alaihimuz zillatu aina maa suqifooo illaa bihablim minal laahi wa hablim minan naasi wa baaa'oo bighadabim minallaahi wa duribat 'alaihimul maskanah; zaalika bi-annahum kaanoo yakfuroona bi Aayaatil laahi wa yaqtuloonal Ambiyaaa'a bighairi haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon (ʾĀl ʿImrān 3:112)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்கள் எங்கு சென்றபோதிலும் அவர்கள் மீது இழிவு விதிக்கப்பட்டு விட்டது. (இவ்வேதமாகிய) அல்லாஹ்வின் கயிற்றைக் கொண்டும் (நம்பிக்கை கொண்ட) மனிதர்கள் (அளிக்கும் அபயமென்னும்) கயிற்றைக் கொண்டுமே அன்றி (அவர்கள் தப்பித்துக் கொள்ள முடியாது.) அல்லாஹ்வின் கோபத்திலும் அவர்கள் சிக்கிக் கொண்டார்கள். (வீழ்ச்சி என்னும்) துர்ப்பாக்கியமும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டு விட்டது. இதன் காரணம், நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை (எப்பொழுதுமே) நிராகரித்துக் கொண்டும், நியாயமின்றி இறைத் தூதர்களைக் கொலை செய்துகொண்டும் இருந்ததுதான். தவிர, வரம்பு கடந்து பாவம் செய்துகொண்டிருந்ததும் இதற்குக் காரணமாகும்.

English Sahih:

They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allah and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed. ([3] Ali 'Imran : 112)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள், எங்கிருப்பினும் அவர்கள் மீது இழிவு விதிக்கப்பட்டுள்ளது; அல்லாஹ்விடமிருந்தும், மனிதர்களிடமிருந்தும் அவர்களுக்கு(ப் பாதுகாவலான) ஒப்பந்தமின்றி (அவர்கள் தப்ப முடியாது); அல்லாஹ்வின் கோபத்தில் அவர்கள் சிக்கிக் கொண்டார்கள்; ஏழ்மையும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டு விட்டது; இது ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வின் ஆயத்களை நிராகரித்தார்கள்; அநியாயமாக நபிமார்களை கொலை செய்தார்கள்; இன்னும் அவர்கள் பாவம் செய்து கொண்டும் (இறையாணையை ) மீறி நடந்து கொண்டும் இருந்ததுதான் (காரணமாகும்).