Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௦௫

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ تَفَرَّقُوْا وَاخْتَلَفُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ  ( آل عمران: ١٠٥ )

And (do) not be
وَلَا تَكُونُوا۟
ஆகிவிடாதீர்கள்
like those who
كَٱلَّذِينَ
எவர்கள் போல்
became divided
تَفَرَّقُوا۟
பிரிந்தார்கள்
and differed
وَٱخْتَلَفُوا۟
இன்னும் முரண்பட்டார்கள்
from after what
مِنۢ بَعْدِ مَا
வந்த பின்னர்
came to them
جَآءَهُمُ
தங்களிடம்
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
தெளிவான அத்தாட்சிகள்
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
இன்னும் அவர்கள்
for them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
(is) a punishment
عَذَابٌ
வேதனை
great
عَظِيمٌ
பெரியது

Wa laa takoonoo kallazeena tafarraqoo wakhtalafoo mim ba'di maa jaaa'ahumul baiyinaat; wa ulaaa'ika lahum 'azaabun 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:105)

Abdul Hameed Baqavi:

எவர்கள் தங்களிடம் அல்லாஹ்வின் தெளிவான வசனங்கள் வந்த பின்னரும் தங்களுக்குள் (கருத்து) வேறுபட்டு பிரிந்து போனார்களோ அவர்களைப் போல நீங்களும் ஆகிவிட வேண்டாம். இத்தகையவர்களுக்கே (மறுமையில்) மகத்தான வேதனையும் உண்டு.

English Sahih:

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment ([3] Ali 'Imran : 105)

1 Jan Trust Foundation

(இறைவனின்) தெளிவான ஆதாரங்கள் தங்களிடம் வந்த பின்னரும், யார் தங்களுக்குள் பிரிவையுண்டுபண்ணிக் கொண்டு, மாறுபாடாகி விட்டார்களோ, அவர்கள் போன்று நீங்களும் ஆகிவிடாதீர்கள்; அத்தகையோருக்குக் கடுமையான வேதனை உண்டு.