Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்கபூத் வசனம் ௫௩

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٣ )

And they ask you to hasten
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
அவர்கள் உம்மிடம் அவசரமாகக் கேட்கின்றனர்
[with] the punishment
بِٱلْعَذَابِۚ
தண்டனையை
And if not (for) a term
وَلَوْلَآ أَجَلٌ
ஒரு தவணை இல்லை என்றால்
appointed
مُّسَمًّى
குறிப்பிடப்பட்ட
surely (would) have come to them
لَّجَآءَهُمُ
வந்தே இருக்கும் அவர்களுக்கு
the punishment
ٱلْعَذَابُ
தண்டனை
But it will surely come to them
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
அவர்களிடம் வரும்
suddenly
بَغْتَةً
திடீரென
while they
وَهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
(do) not perceive
لَا يَشْعُرُونَ
உணராதவர்களாக இருக்க

Wa yasta'jiloonaka bil'azaab; wa law laaa ajalum musammal lajaaa'ahumul 'zaab; wa la yaatiyannahum baghta tanw wa hum laa yash'uroon (al-ʿAnkabūt 29:53)

Abdul Hameed Baqavi:

(மறுமையின்) வேதனையைப் பற்றி (அது எப்பொழுது வரும்? என்று) அவர்கள் உங்களிடம் அவசரப்படுகின்றனர். அதற்குறிய ஒரு குறிப்பிட்ட தவணை இல்லாதிருந்தால் (இதுவரையில்) அவ்வேதனை அவர்களை வந்தடைந்தே இருக்கும். எனினும், அவர்கள் அறிந்துகொள்ளாத விதத்தில் திடீரென நிச்சயமாக அவர்களிடம் (அது) வந்தே தீரும்.

English Sahih:

And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not. ([29] Al-'Ankabut : 53)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், (மறுமையின்) வேதனையைப் பற்றி அவர்கள் உம்மை அவசரப்படுத்துகிறார்கள்; மேலும், (அதற்கெனக்) குறிப்பிட்ட தவணை ஏற்படுத்தப்படாதிருப்பின் அவ்வேதனை அவர்களுக்கு வந்திருக்கும்; எனினும் (அத்தவணையை) அவர்கள் உணர்ந்தறிய முடியாதிருக்கும் நிலையில், அவர்களிடம் அ(வ்வேதனையான)து திடீரென்று வந்து சேரும்.