Skip to main content

ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௯

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( القصص: ٩ )

And said
وَقَالَتِ
கூறினாள்
(the) wife
ٱمْرَأَتُ
மனைவி
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
ஃபிர்அவ்னின்
"A comfort
قُرَّتُ
குளிர்ச்சியாகும்
(of the) eye
عَيْنٍ
கண்
for me and for you;
لِّى وَلَكَۖ
எனக்கும் உனக்கும்
(Do) not kill him;
لَا تَقْتُلُوهُ
அதைக் கொல்லாதீர்கள்!
perhaps (that) he may benefit us
عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ
அது நமக்கு நன்மை தரலாம்
or we may take him
أَوْ نَتَّخِذَهُۥ
அல்லது அதை நாம் வைத்துக்கொள்ளலாம்
(as) a son"
وَلَدًا
பிள்ளையாக
And they
وَهُمْ
இன்னும் அவர்கள்
(did) not perceive
لَا يَشْعُرُونَ
உணரவில்லை

Wa qaalatim ra atu Fir'awna qurratu 'aynil lee wa lak; laa taqtuloohu 'asaaa aiyanfa'anaa aw nattakhizahoo waladanw wa hum laa yash'uroon (al-Q̈aṣaṣ 28:9)

Abdul Hameed Baqavi:

(அக்குழந்தையைக் கண்ட) ஃபிர்அவ்னுடைய மனைவி (தன் கணவனை நோக்கி) "நீ இதனை கொலை செய்துவிடாதே! எனக்கும், உனக்கும் இது ஒரு கண் குளிர்ச்சியாக இருக்கின்றது. இதனால் நாம் நன்மை அடையலாம் அல்லது இதனை நாம் நம்முடைய குழந்தையாக தத்தெடுத்துக் கொள்ளலாம்" என்று கூறினாள். எனினும், (இவராலேயே தங்களுக்கும் அழிவு ஏற்படும் என்பதை) அவர்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லை.

English Sahih:

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not. ([28] Al-Qasas : 9)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும்| (குழந்தையைக் கண்ட) ஃபிர்அவ்னின் மனைவி (“இக்குழந்தை) எனக்கும் உங்களுக்கும் கண் குளிர்ச்சியாக இருக்கிறது - இதை நீங்கள் கொன்று விடாதீர்கள்; நமக்கு இவர் பயன் அளிக்கக்கூடும்; அல்லது நாம் இவரை நம் புதல்வராக்கிக் கொள்ளலாம்” என்று சொன்னார்; இன்னும் அவர்கள் (இதன் விளைவு என்னவாகும் என்பதை) உணர்ந்து கொள்ளவில்லை.