Skip to main content

ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௭௯

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ   ( القصص: ٧٩ )

So he went forth
فَخَرَجَ
அவன் வெளியில் வந்தான்
to his people
عَلَىٰ قَوْمِهِۦ
தனது மக்களுக்கு முன்
in his adornment
فِى زِينَتِهِۦۖ
தனது அலங்காரத்தில்
Said
قَالَ
கூறினார்கள்
those who desire
ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ
விரும்புகின்றவர்கள்
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
வாழ்க்கையை
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
உலக
"O! Would that
يَٰلَيْتَ
இருக்க வேண்டுமே!
for us
لَنَا
நமக்கு
(the) like
مِثْلَ
போன்று
(of) what has been given
مَآ أُوتِىَ
வழங்கப்பட்டது
(to) Qarun
قَٰرُونُ
காரூனுக்கு
Indeed he
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அவன்
(is the) owner (of) fortune
لَذُو حَظٍّ
பேருடையவன்
great"
عَظِيمٍ
பெரும்

Fakharaja 'alaa qawmihee fee zeenatih; qaalal lazeena yureedoonal hayaatad dunyaa yaalaita lanaa misla maaa ootiya Qaaroonu innahoo lazoo hazzin 'azeem (al-Q̈aṣaṣ 28:79)

Abdul Hameed Baqavi:

அவன் (ஒரு நாள் மிக்க ஆடம்பரமான) தன் அலங்காரத்துடன் தன் மக்கள் முன் சென்றான். (அதனைக் கண்ணுற்றவர்களில்) எவர்கள் இவ்வுலக வாழ்க்கையை (பெரிதென) விரும்பியவர்களாக இருந்தார்களோ அவர்கள் "காரூனுக்கு கொடுக்கப்பட்டது போன்று நமக்கும் கொடுக்கப்பட வேண்டாமா? ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவன் பெரும் பாக்கியவான்" என்று கூறினார்கள்.

English Sahih:

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune." ([28] Al-Qasas : 79)

1 Jan Trust Foundation

அப்பால், அவன் (கர்வத்துடனும், உலக) அலங்காரத்துடன் தன் சமூகத்தாரிடையே சென்றான்; (அப்போது) இவ்வுலக வாழ்க்கையை எவர் விரும்புகிறார்களோ அவர்கள்| “ஆ! காரூனுக்கு கொடுக்கப்படடதைப் போன்று நமக்கும் இருக்கக்கூடாதா? நிச்சயமாக, அவன் மகத்தான பாக்கியமுடையவன்” என்று கூறினார்கள்.